欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 社科论文 > 社会论文 > 社会符号学视角下开封胡同的翻译

社会符号学视角下开封胡同的翻译

日期:2023-01-12 阅读量:0 所属栏目:社会论文


  一、关于社会符号学

  社会符号学翻译法的核心是符号学意义观,按莫里斯的符号学意义观,任何符号学都是由符号载体,符号的所指和解释者三部分组成,这三部分之间的关系便是符号学的三方面意义,即形式意义(符号与其他符号的关系)、存在意义(符号与所指对象的关系)与实用意义(符号与解释者的关系)。相对来说,他认为语言也有三个方面:言内意义(linguistic meaning),即符号相互之间的关系体现的意义、指称意义(referential meaning),即符号与所指对象之间关系体现的意义、语用意义(pragmatic meaning),即符号与解释者之间关系体现的意义。社会符号学指导下的胡同名称的翻译,就是从胡同名称的意义及其文化背景出发,借助汉英语言差异和不同文化背景下词汇的三种不同意义和在翻译中出现的不对等的现象,从不同的层次和角度还原胡同名称的意义和功能,更好的有助于中西方文化的交流。

  二、社会符号学翻译法

  翻译的过程实际上是一个编码和解码信息的转换。由于原语与译语都存在于特定的社会文化背景中,翻译胡同名称移植于译语文化之中,会使人不得其解。比如开封的“卧龙街”,按其名字译者就会将它翻译为“Dragon Street”,在西方文化中Dragon(龙)有凶残暴力之意,在西方文化背景下他们提到龙这个概念总会联想到血腥和残暴。在西方原有的文化背景和地区名称中很少出现带龙的街名或者市名,即使用龙字作为名字,如悉尼东南部的一个卫星城“卧龙岗(Wollongong)”,也没用特殊的含义。从符号学的角度看,翻译应尽量同时实现原文的言内意义、指称意义和语用意义。在语码转换的翻译中,指称意义应该是最容易实现的一个。不管是否保留多种语码的形式,语码所指称的对象或含义总是会得到体现。但言内意义和语用意义就不同了,这两种意义与语言形式联系紧密,形式的变动必然会造成这两种意义的影响。但是,几乎每一处语码转换的地方都会有语用意义。不同的译者都不约而同地使用语码转换作为一个重要的手段去翻译理解源语言的文化信息,每一处语码的转换都是译者刻意为之的产物。根据莫里斯的符号学理论,翻译需要在最大限度内实现言内意义、指称意义和语用意义之间的转换。胡同名称的语码转换是一种有标记的表现形式,在翻译胡同名称中凸显语篇特色方面发挥了重要作用。所以,我们在翻译胡同名称时,应考虑和兼顾言内意义、指称意义和语用意义的表现,更好的实现其价值和语码的转换。

  三、社会符号学视角下的翻译

  开封的胡同纵横交错素有“七角八巷七十二胡同”之称,而其街巷取名的本身就是一种文化现象。除了以历史掌故、祠庙寺观及旧时遗迹命名外,还有以姓氏家庭,生产作坊及景物和街形命名的也不在少数。每个胡同名称的由来都打上了时代的烙印和浓厚的历史气息。译者在翻译时应统筹兼顾莫里斯的言内意义、指称意义和语用意义,用精简的文字表现出胡同名称背后的文化内涵。随着时代变迁,开封许多胡同名称随着朝代的更替在不断的变化。在市区中部有一条胡同名为三民胡同,是在1912年后为纪念孙中山的三民主义而得名。而在明代此地则称为草三亭,清代称之曹三厅。因为该巷似凤凰,故亦有凤凰巷之称。后人也有曹三厅之说,系草三亭之讹音。冯玉祥改草三亭为三民胡同,以纪念孙中山三民主义的建国大纲。日本入侵改为东光胡同,取大东亚共光共荣之义,日本投降后恢复为三民胡同。单从三民胡同,我们不难看出,历史的变迁,影响着胡同名称的变化,其背后深厚的文化内涵,我们不得不在翻译中引起注意。不能只片面单独地翻译出其名称,也兼顾其背后的文化,达到言内意义、指称意义和语用意义的统一。根据符合学的观点及与时俱进的精髓,我们可以将三民胡同翻译为“Democratic Road”。民主乃是通往社会主义之大道,我们在融入孙中山先生“民族,民权,民生”的基础上发展我们时下自己的社会主义道路,将我们时代精神赋予到我们道路的命名,达到其言内意义、指称意义和语用意义的统一。将其翻译为“民主大道”,译语的受众人群也可以理解和接受,在西方文化中民主的重要性也是不可取代的。如果只单单字面意义“Sanmin Alley”,西方人们可能不知所云,如果翻译成“the Three People’s Principle(Nationalism,Democracy,the People’s livelihood)Alley”,又显太过冗长。我们可以在符号学的视角下,将胡同名称所赋予的文化内涵表现在英语的名称中。使其即不丢失东方文化的本质,又使译语的人群能够接受。

  四、结语

  我国著名符号学家李幼蒸认为,符号学已成为中西文明和人文思想在理论层次上进行对话的有力手段,甚至是必要手段,并成为中国的人文理论走向和影响学术交流(而非限制于“西方汉学界”)的最有力的研究工具。尽管翻译主要是语言活动,它却属于符号学,属于符号系统和结构、符号过程与符号功能的科学。在社会符号学的视角下翻译胡同名称及其背后的文化负载,有力于中西方跨文化之间的交际,有利于我们中华文化的传承与发展,有利于在新的领域中开拓翻译的视角与方法。这也需要我们译者有着敏锐的观察和对语言的敏感度,将我们自身的文化不断上升到理论的高度,更好的投身到翻译和翻译的研究之中。

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/sklw/shehuiqita/157498.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学