日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:电视电影
在经济快速发达的今天,人们的生活越来越好,越来越有时间和金钱满足自己的文化生活,很多国人渴望了解西方的文化,其中电影是最佳的途径。西方的好莱坞大片人所共知,其所承载的西方文化元素历历在目。电影除了画面和声音比较直接传达文化信息之外,观众主要是从电影的中文字幕了解相关的西方文化,所以字幕中文化词的异化翻译至关重要。
虽然中西文化相差较大,但是其所含有的最基本的内涵是一致的。十九世纪著名人类学家Edward Tylor在Primitive Culture(《原始文化》)中提出当时最具影响力的解释:“Culture is that complex whole which includes Knowledge, belief, art, moral, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”即所谓的文化或文明是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗,以及包括作为社会成员的个人所获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。
语言是文化的载体,与文化密不可分。当代伟大的语言学家Nida把语言中的文化因素分为五类:(1)Ecology(生态学);(2)Material Culture(物质文化);(3)Social Culture(社会文化);(4)Religious Culture(宗教文化);(5)Linguistic Culture(语言文化)。我们对文化词的翻译通常有两种方法:一种是归化(domestication),另一种是异化(foreignization)。归化主张目的语译文应该尽量使用目的语的文化习惯,为读者考虑,为其扫除语言文化障碍。而异化则刚好相反,提倡译文应当尽可能适应、顺从源语言的文化及原文的文字特点,尽量保持原文的文化色彩。
一、归化与异化之争
归化与异化之争由来已久,延续早期的意译和直译之争。在中国古代佛经翻译就有“文质”之争,到了近现代,以梁实秋为首的一批右翼学者主张意译,而以鲁迅为首的一批左翼学者则主张直译。
在西方,归化和异化之争可远溯到古罗马时期的Cicero,Horace和St Jerome等人所提倡的word-for-word translation(字译)和sense-for-sense translation(意译)。在当代国际翻译论坛,归化和异化之争的代表人物是Nida,Even-Zohar和Venuti。Nida提倡的归化翻译理论是“closest natural equ
ivalence”(最切近的自然对等)(Nida & Taber 1969:12)。Venuti则提倡异化,认为归化式的翻译方法掩盖了文化之间的差异和原作的历史感,将主流文化的当代价值观强加给原作,很容易让读者误认为已受目标语言主流文化和语言价值观污染的译作就是原作的风貌。以色列学者Even-Zohar根据自己创立的多元系统论,认为译者采取归化还是异化是由特定文化所处的特定状态和地位所决定的。也就是说当翻译文学在一个民族的文学多元系统内占主要地位时,译者就会采取异化翻译,反之,就采取归化翻译。笔者非常认同鲁迅先生和Venuti的观点,推崇文化词的异化式翻译,异化很好地保留了源语言的文化内涵,让读者尽可能地了解新文化。毕竟,现实世界是一个多文化的世界,一个民族的文化肯定会受到另一个民族文化的影响,各民族人民都想了解不同民族的文化。
二、异化的好处
Venuti认为,异化翻译是尽量要偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。由此,Dictionary of Translation Studies将异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth & Cowie 1997:59)。采用异化翻译时,译者可以不受目的语言和文化的限制,尽量保留源语言本身的文化色彩,有些时候甚至可以使用不流畅、比较别扭的言语风格。Venuti提出阻抗式翻译(resistant translation)保留原文的语言和文化差异,译出有陌生感和疏离感的文本。
电影字幕中文化词的翻译也有归化和异化两种方式。笔者认为,电影字幕有两个信息功能特点:一个是字幕所提供的语言信息是和听觉、视觉信息密切相配合的;另一个是字幕的信息是叠加式的。字幕不同于其他书面文字翻译,它是随着影片的画面、人物的声音和背景音乐同步出现在电影屏幕上的,这就为字幕的异化翻译提供了极好的条件。即使观众对电影所要传达的源文化或新文化知晓甚少,对字幕异化后的词语了解不全面或者根本不了解,可以通过同步的画面和声音了解这种新文化词语的意义,从而看懂影片具体的情节。因此,字幕的异化翻译很大程度上不会影响观众的欣赏水平,反而有助于提高观众对新文化的认识,激发他们享受异域文化的好奇心。异化还可以帮助观众了解一些与电影源文化民族相关的历史、地域风采及风俗习惯,甚至全新的词语表达方式等有着密切相关的语言现象。
三、字幕中文化词的异化翻译实证研究
以中央电视台第六套节目电影频道播出的原声电影Season of the Witch《女巫季节》和The Next Three Days《危情三日》为例,对它们的英文字幕中文化词的异化翻译进行实证研究。 笔者对两部电影从字幕的出现到结束这段时间中出现的英文字幕文化词进行了统计,重复出现的词语或比较相近的词语不重复计算(如人名)。《女巫季节》中出现的文化词有16个,分别是:1.Amen,2.God,3.baptized,4.Behmen,5.Jesus Christ,6.church,7.Lord,8.Priest,9.Witch,10.Severak,11.Holy water,12.monks,13.altar boy,14.cardinal,15.crusade,16.pray。《危情三日》中出现的文化词有10个,分别是:1.Pittsburgh,2.Lara Brennan,3.Jesus Christ,4.quarter,5.911,6.state,7.social security number,8.warrant,9.Homeland Security,10.Yetta Street。
《女巫季节》的文化词译文为(为了更好地进行对比,此处保留了英文,中文译文位于括号内,所有字幕译文均来自于中央6台的电影频道的译文):1.Amen(阿门),2.God(上帝),3.baptized(洗礼),4.Behmen(贝曼),5.Jesus Christ(耶稣基督),6.church(教会),7.Lord(上帝),8.Priest(牧师),9.Witch(女巫),10.Severak(赛维拉克),11.Holy water(圣水),12.monks(僧侣们),13.altar boy(祭童),14.cardinal(卡汀诺),15.crusade(十字军),16.pray(祈祷)。
《危情三日》的文化词译文为:1.Pittsburgh(匹兹堡),2.Lara Brennan(拉娜布伦南),3.Jesus Christ(耶稣基督),4.quarter(铜板),5.911(911),6.state(州),7.social security number(社会安全号码),8.warrant(搜查令),9.Homeland Security(国土安全局),10.Yetta Street(耶塔街)。
从上面的统计中我们可以看到,《女巫季节》中出现的文化词基本上都是属于宗教文化范畴,因为影片讲述的故事纯粹就是圣经的故事,圣经是西方文化特有的,东方是没有这样相同的文化的,所以译者采用的是异化式的翻译方法。只有一个文化词译者采用的是归化的翻译方式,也就是第12个“monks”,译者把它归化翻译成了“僧侣们”。笔者认为应该异化翻译为“修道士”,因为僧侣是东方佛教中的说法,而修道士则是西方基督教里的叫法,两者的概念是不一样的。还有第14个文化词“cardinal”属于错误翻译,应该译成“主教”。还有两个文化词是与宗教无关的,一个是人名“Behmen”(贝曼),同样是西方文化特有的,中国人百家姓中没有使用这样的叫法的,所以采用音译的方法进行异化的翻译;另一个文化词 “Severak”(赛维拉克),是地名,也是西方特有的,在中国是没有这样的地方的,采用的也是音译的方法,同样是异化翻译。从以上实证统计我们可以看到,译者对影片中出现的文化词基本上都采用了异化的翻译方法。事实上,这些与宗教有关的文化词我们都无法采用归化的方法翻译,否则无法表达影片的内容,也无法呈现圣经故事的特色文化含义。虽然我们也有佛教文化,但是两者根本是风马牛不相及的,所以异化翻译是译者唯一出路,只有这样才会体现影片的西方色彩,从而吸引观众对西方的宗教文化产生浓厚的兴趣和好奇心。
而《危情三日》则是描写西方社会的故事片,我们可以从出现的10个文化词看出:和宗教有关的只有1个“Jesus Christ”(耶稣基督),这是西方基督教所特有的,所以采用的是异化的翻译方法。剩下的都是和美国社会有关系的词语,属于社会文化,其中第1个“Pittsburgh”(地名)、第2个“Lara Brennan”(人名)和第10个“Yetta Street”(街道名)都是美国文化独一无二的,故采用的都是异化的翻译;剩下的都是与美国人生活有关系的词,其中“911”是美国2001年9月11日发生的恐怖袭击事件,在中国没有这样的事情发生,所以911(即使在中文中也有相同的数字911)也是一个特定的异化词汇;“州”、“社会安全号码”、“搜查令”和“国土安全局”这些词汇在中国的社会文化中也是没有特定含义的,采用的也是异化的翻译方法;最后剩下一个就是“quarter”,译者采用的是归化的方法,把它翻译成“铜板”。笔者认为这绝不妥当,因为“quarter”是25美分(1美元等于100美分),和“铜板”的意思相差较远。电影字幕有一个特点就是观众可以既看到字幕又看到画面还听到声音,当他看到“铜板”的字幕时,看到的画面却是一个硬币,与中国人所熟悉的“铜板”(中国古代人所使用的货币,中间开有小孔)完全不一样,这会引起观众的疑惑,影片看到这里就会觉得看不懂,老外怎么可能使用铜板呢?笔者认为需要保留影片原有的文化色彩,让观众了解美国的货币,直接采用异化的翻译,译为“25美分”,简单又易懂,观众肯定会接受。
显然,从两部影片对文化词的翻译译文来看,译者对26个词汇中25个采用异化的翻译方式,1个采用归化的翻译方式(笔者认为这个文化词也须采用异化翻译),可以说基本上采用了异化翻译。从两部影片的题材来看,一部属于宗教题材,另一部属于社会生活题材。宗教文化的截然不同使得文化词的翻译必然采用异化翻译,另一部虽然是社会生活题材,有些社会文化或许有所相同,但关键的特有的文化词汇却使得字幕的文化词翻译必须采用异化翻译,最终两部影片都给中国观众带来了浓厚的西方文化色彩,让观众朋友们耳目一新,拓宽了文化视野,同时院线得到了高票房。
四、结语
在当代多元的文化世界里,单一的文化不可能存在,一种文化必定会受到另一种文化的影响。人们都有想了解新文化的意愿,对新事物总是抱有好奇心。对于普通大众而言,通过看电影的渠道了解异国文化是最寻常的做法。因此对电影字幕译者而言,在电影字幕翻译的过程中,对文化词的处理应尽量采用异化的翻译方法,保留影片原有的文化特色,让观众尽可能了解到其他民族文化的魅力。采用归化式的翻译只会阻碍不同文化之间的交流,同时隔断了人们了解其他文化的途径。当然,我们对影视翻译的研究还远远不够,希望有更多的翻译爱好者加入进来,共同探索更好的翻译方法。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/wenxuelunwen/dianshidianying/162519.html