日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:电视电影
作为文化交流的重要形式,电影在跨文化交际中起到了不可替代的作用。随着我国与世界各国文化交流的日益频繁,现每年约有44部外国影片进入中国市场,同时也有许多优秀的国产片走向世界。电影片名作为电影的标签,起着不可估量的导看和促销的作用。优秀的电影译名不仅能促进电影的成功宣传,还能为电影争取更高的票房收入。目前,针对电影片名翻译这一领域的研究工作大多侧重于对其翻译方法的总结与归纳,往往缺乏理论指导。本文尝试运用语用模因论来探讨电影片名的英汉翻译问题。
模因论是关于文化进化的理论,模因作为文化传递的基本单位,通过不断复制得以生存。模因要经过各种选择标准的筛选才得以成功复制,能够顺利通过筛选的模因被称为“强势模因”;反之,不能通过筛选的模因被淘汰,即被称为“弱势模因”。翻译作为一种特殊的跨文化语言使用,也可视作跨模因库传递的活动。笔者尝试运用新兴理论――语用模因论,选取近50年驰名中外的英文电影汉译名作为语料,试图论证电影片名英汉翻译过程的实质是译者创造强势模因的过程这一设想,实现电影的汉译片名模因在最短的时间内感染最多的目的语宿主,激发观众观看欲望的目的。同时,从形式与内容两个层面探讨创造电影片名强势模因的策略。
二、模因论视角中电影片名翻译的实质
模因(gene)一词最早由新达尔文主义倡导者道金斯(Richard Dawkins)在其1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中提出。模因论或模因学认为,模因是一种与基因相似的现象。基因通过遗传而繁衍,模因则通过模仿而传播。作为文化传播单位,模因的表现形式繁多,像“音乐曲调、思想观念、谚语、服装样式、房屋建筑样式、链式信件和电子邮件病毒、宗教”等等,传播开来就是各种各样的模因。(Blackmore,1999)[1]
首次将翻译和模因论结合在一起,提出翻译模因论的芬兰学者安德鲁?切斯特曼(Andrew Chesterman)认为模因在同一文化中以语言为主体进行传播,若要通过语言进行跨文化传播便需要翻译,翻译是模因的生存机器。理想的翻译是直接把源语模因完全复制到目的语模因中,但由于模因存在变异性,在复制、传播的过程中通常会结合不同的语境,组合成新的模因复合体,实际情况并不会那么理想[2]。
道金斯认为一个成功的模因有三个衡量标准:保真度、多产性和长寿性[3]。保真度指的是一个模因要能够被精准的复制,即其精髓本质能够被准确完好的复制保留下来;多产性指一个模因的复制品数量众多,其复制速度越快,复制品被广泛传播的可能性就越大;长寿性则指模因的复制品的存活时间,存活时间越长,被复制的可能性就越大[4]。能够被广泛复制且存活时间较长的被称为强势模因,反之,复制能力差且存活时间短的模因被称为弱势模因。
在电影片名的翻译过程中,译者在充分了解原电影片名信息后,成为了原电影名模因的宿主;之后,译者对原片名进行解码,将其转换成目的语,译者身份也从源语模因宿主转换成解码者和传播者。在电影片名译名中,能被广泛传播且生存时间较长的被称为电影片名强势模因,相反则称为电影片名弱势模因。笔者认为,电影片名英汉翻译过程的实质是译者创造强势模因的过程,以实现电影的汉译片名模因在最短的时间内感染最多的目的语宿主,激发观众观看欲望的目的。
三、创造电影译名强势模因
根据道金斯提出的强势模因的三个最终表现特点,笔者总结出了电影译名强势模因的四个标准:简单性、特殊性、自通性和一致性。简单性要求电影译名能够简明扼要,让观众一目了然地获取该片所要表达的内容或主旨,同时也需要方便记忆;特殊性要求电影译名使用一些特别的表达方式,如使用某种修辞手法,从而达到吸引观众注意力的效果;自通性指电影译名表达的通顺度,一部好的电影片名不仅要能朗朗上口,也要能与影片的内容保持一致;一致性要求电影译名接近或同电影原片名一致,也可以通过挑选目的语模因库中合适的模因使译名表达的内容与原片内容达成一致。简单性和特殊性是电影片名的特有要素;而自通性和一致性则与保真度有关,指的是译者在有限度地创造的同时,又要忠实于原片名。下文将从形式和内容两个层面探讨创造电影译名强势模因的策略。
(一)创造电影译名形式强势模因
法国社会文学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在他的著作《文学社会学》一书中提到,翻译是“创造性叛逆”[5]。直译再现了原来的电影片名,是一种忠实的创造。直译指当不存在文化模因或该文化模因在源语模因库和目的语模因库中意思一致时直接翻译源语模因,通常应用于涉及人名或地名的电影片名的翻译。如美国传记影片Lincoln,讲述的是美国第16任总统亚伯拉罕?林肯历经南北战争、统一美国的故事。林肯总统在国际上享有很高的知名度,早已被中国人熟知,所以该影片直译为《林肯》,观众一看便知道影片的主要人物与内容。除了人名和地名翻译外,直译还可应用于源语模因和目的语模因的表达内容一致时。如曾获得奥斯卡最佳影片奖的Slumdog Millionaire,讲的是贫民窟出身的印度青年杰玛变为百万富翁的故事。原片名使用了对比的手法,译名直译为《贫民窟的百万富翁》,同样运用了对比的修辞手法,两者都体现了电影片名的特殊性,达到了吸引观众注意力的目的。采用直译策略的英文电影还有许多,如:Mr.& Mrs.Smith《史密斯夫妇》、Chicago《芝加哥》、The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》、Blue Jasmine《蓝色茉莉》等。 词性变化也是创造电影译名形式强势模因的一种方法。词性变化指的是,将原片名模因中的整个或部分词性根据目的语模因库中的表达习惯进行改变。汉语电影名常用动词形式表达,而英文电影则习惯于选用名词结构。如上世纪著名的美国电影Scent of a Woman,初听片名,可能会以为这是一部浪漫爱情片,但影片实际讲的是两个男人互相鼓舞,重燃生活勇气的故事。中校史法兰被炸伤眼睛后,嗅觉和听觉变得更灵敏,他一生中最爱美女,可以通过闻一个女人的香味判断这个女人的外貌和内在气质。影片中的女人也可以理解为中校对生活的一种态度:即使眼睛看不见,也要用其他感官用心感受。如果影片直译为《女人的香气》,很容易使观众误认为是一部爱情片,而汉语习惯使用动词表达,改变词性后影片译为《闻香识女人》。译名中的“闻”和“识”两个动词能够体现主人公对生活的积极态度。类似的译例还有:Dances with Wolves《与狼共舞》、Into the Storm《飓风中心》、Out of Africa《走出非洲》等。
调整结构也能有效地创造电影译名的形式强势模因。在接近源语模因的情况下,通过将原片名相对冗长的结构调整为符合目的语模因表达的结构,例如调整为中文惯用的四字成语结构。如:No Country for Old Men,影片中的老警长面对没有人性的杀手,就像面对着不可抗拒的力量,不再像年轻时那样天真,发现自己曾经重视的个人荣誉、坚守的信念都靠不住了,顿然觉得孤立无助。中文译名《老无所依》恰到好处地表达了主人公内心孤立无助的感觉。其他类似的例子还有As Good As It Gets《尽善尽美》等。
(二)创造电影译名内容强势模因
“增译”是创造电影译名内容强势模因的一种策略。增译通过适当增词使目的语模因表达更生动清晰,让目的语观众一目了然。如美国悬疑电影The Sixth Sense,中文译名为《灵异第六感》。片中小男孩科尔有着灵异的第六感,能看到鬼魂。若直译为第六感,则涵盖范围太大,增加“灵异”一词,缩小了电影类型的范围,一看便知道是悬疑片。再如Night at the Museum,译为《博物馆奇妙夜》,“奇妙”一词给电影添加了神秘色彩,能有效地吸引目的语观众一探究竟。使用增译手法的电影还有In Time《时间规划局》、The Holiday《恋爱假期》、Transporter《玩命快递》等。
“省译”是将过于冗长的原电影片名模因缩略成简单的目的语模因的一种策略。如电影Precious:Based on the Novel Push by Sapphire,是由同名小说改编,汉语译名中省略了冒号后对影片的介绍,即《珍爱》,简洁明了,更利于激发汉语观众的观赏兴趣。再如著名导演伍迪?艾伦执导的电影Everything You Always Wanted to Know About Sex * But Were Afraid to Ask,如果将原电影名全部直译出来,译名未免过于复杂,译者采用省译策略将片名概括为《性爱宝典》,简明扼要,凸显了影片的主题。
“替换”也是一种创造电影译名内容强势模因的有效策略。通过替换源语模因中的个别词汇,从而使目的语模因表达更清楚。如美国著名电影One Flew Over the Cuckoo's Nest,整个故事的背景设在精神病院,主人公麦克因无法忍受疯人院的生活,制定了一个“飞跃疯人院”的计划。该片有两个译名,《飞跃杜鹃巢》和《飞越疯人院》,后者更广为流传一些。原片名中的“cuckoo”一词本义为杜鹃,但在俚语中可解释为“疯子”。目的语观众无法通过“杜鹃巢”这一译名了解原片名蕴含的深意,译为“疯人院”则更清晰地点明了故事发生的地点,也解释了源语片名所传达的隐含信息,有利于汉语观众对电影片名的理解,激发其观看影片的兴趣。类似的译例还有Lost in Translation《迷失东京》、The Best Exotic Marigold Hotel《涉外大饭店》、Gosford Park《 迷雾庄园》等等。
另一种创造电影译名内容强势模因的策略是意译。当源语模因在目的语模因库中得不到合理解释时,可以直接在目的语模因库中构造一个新的模因作为译名。如著名动画电影Up,影片讲述的是卡尔与妻子艾丽梦想能去“仙境瀑布”探险,可直到艾丽去世,梦想也没能实现。有一天,卡尔打算用气球拽着房子飞上天空去实现那个梦想,于是他和男孩小罗开始了他们的环游旅程。译者根据影片的内容将片名翻译为《飞屋环游记》,生动形象。类似的例子还有很多,如:Argo《逃离德黑兰》、Inception《盗梦空间》、Forrest Gump《阿甘正传》、The Others《小岛惊魂》等。
四、结语
作为文化交流的重要载体,电影在跨文化交际中起到了重要作用,电影片名翻译的成败既关乎影片的票房收入,也影响影片本身的宣传。本文从模因论的视角,将英语电影片名翻译研究纳入系统的理论框架,以拓宽电影片名翻译的研究范围。
在模因论的框架下,电影片名英汉翻译过程的实质是译者创造强势模因的过程;在此过程中,译者可以灵活采用一系列“离经叛道”的翻译策略,如“用”增译、省译、替换等策略来创造形式上的和内容上的强势模因电影译名。
本文为宁波市教育科学规划研究课题“认知心理学观照下的实用翻译课程‘有声思维’教学模式探究”[编号YGH013]成果之一,以及浙江省新兴特色专业(翻译)建设子课题项目“口译初学者跨文化协调者身份构建及其影响因素”研究阶段性成果之一。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/wenxuelunwen/dianshidianying/162599.html