日期:2022-12-01 阅读量:0次 所属栏目:电视电影
摘 要:文章以电影《喜福会》为例,从跨文化交际的角度,对交谈时话题的选择、称呼语、谦虚与客套语,社交应酬等中出现的礼貌语用差异进行阐述,更深层次地理解 礼貌用语在跨文化交际中的重要意义,从而提高跨文化交际的能力。
关键词:礼貌用语;语用差异;《喜福会》
1.引言
在跨文化交际中,礼貌用语成为不同文化背景下人们日常交际的一个重要环节, 对人际关系的良好发展有着或不可缺的影响。合适的礼貌用语往往能缩短人与人之间的距离,缓减紧张的气氛以及消除误会等,然而出现礼貌用语的语用失误时,迷茫、疑惑、冲突、误解等问题也会随之而来。为了建立人与人之间的良好关系,应避免交际中不必要的误会和冲突,更应该掌握不同的文化,了解礼貌的用语,提高交际能力。《喜福会》是一部典型的关于英汉文化冲突的电影,本文以它为例,从礼貌用语的语用差异角度来
剖析英汉文化冲突所导致的交流障碍。
2.英汉礼貌用语的语用差异
2.1谦虚与客套语的不同
贬低自己和尊重别人是最富有中国文化特色的礼貌现象。中国人擅于发现别人身上的优点并对其赞美;当受到别人赞扬或祝贺时,往往会说一些自我贬低的谦虚话。而英美人士则会用“Thank you!”来回答别人的赞美或祝贺。电影《喜福会》中,有一个例子是这样的:在Armey(华裔)儿时,生活在中国,二房太太送给她一串珍珠作为见面礼。Armey的母亲立即说:“二太太,你不要把这么贵重的东西给小孩子,她不配。”说自己的孩子不配,对英语国家的人来说是很难理解的,因为他们在收到礼物时,一般会说“Thanks!”来表示感谢。另一个例子是这样的:Waverly(华裔)邀请自己的男友Rich(美国人)来家里做客,在饭桌上,Waverly的母亲Lindo(华裔)在端出自己的拿手菜时,贬低自己的菜烧得不好吃。“This dish is not salty enough, no flavor, it’s too bad to eat, but please.”(这菜不够咸,没味道,不好吃,请包涵,我们得顺意吃一点)这就是典型的中国人自我否认的态度,如果是中国人在饭桌上听到主人这样谦虚的话语,会直呼自己从未吃过这么好吃的,称赞主人的手艺高超,然而作为从小在美国文化背景下的Rich全然不知Lindo的含意,直接在菜中加了酱油,造成了尴尬的局面。
2.2称呼用语的不同
2.2.1年龄上称呼语的不同
中国自古以来就被称作是礼仪之邦。彼此熟悉的同事和朋友之间,对年长者我们往往在姓前面加上“老”字,如电影《喜福会》中最后一幕在码头上的情景,两个多年未见的故友偶遇,“这是老王吗?”成为他们打招呼的方式,增强了熟悉感。此片中June的母亲(华裔)称呼退休钢琴老师为“Old Zhong”则是受到中国人称呼年长者的影响。对年轻者中国人会在姓前加个“小”字,如在中国长大的双胞胎姐姐称其从未见过面的妹妹June为“我们的小妹妹”,加上了一个“小”字,增添了一份疼爱。但在英美国家中,认识的人之间可以不分长幼,直呼其名。
2.2.2社交场合中称呼语的不同
中国人喜欢将自己对亲属的称呼用于社交场合,甚至用于陌生人。例如“太太” 一词,在中国是称自己的妻子的,“姓+太太”则表示对人之妻的尊敬。例如影片中对富贵人尊称为“黄太太”。又如“奶奶”这词,一般是称呼爸爸的母亲的,在社交场合中也可以用“姓+奶奶”称呼年老者以表亲近。如影片中称呼媒婆为“徐奶奶”。而在英语国家,一般都是直呼其名,例如影片中Waverly(华裔)的男友 Rich(美国人)在饭桌上直呼Waverly的母亲(华裔)为“Lindo”。另外,英语国家的人喜欢用“darling”、“honey”、“sweet”来称呼自己爱人或是异性朋友,但在中国很少在社交场合中用亲昵的话语来称呼异性。
2.3赞扬语不同
中国人出于礼貌,一般用委婉的方式赞扬别人,而英美国家的人说话直白,显得诚实。该电影中,少时的Waverly在下围棋中获胜时,观众(美国人)对其母亲Lindo表示了祝贺——Congratulations! 但是两位中国母亲Woo和Lindo,则各自委婉地赞扬了自己的女儿。Lindo表面上抱怨自己的女儿一整天就只知道下棋,要她帮忙提东西,女儿会认为这要求太过分。熟悉中国文化背景的人应该明白Lindo这样说是赞扬自己的女儿对下棋执着与认真。为了遵从中国的传统文化,不让Woo听出自己在夸女儿,就继续说:“你真幸运没有这种问题。”然而,中国人崇尚的是贬己尊人的礼貌文化,Woo回答:“我的问题比你还糟糕。她满心只有音乐,对洗碗置若未闻。”如果在旁边的英美人士听到她们的谈话,会被她们的字面意思所误解,产生语用失误。
2.4社交应酬语的不同
在社交应酬语方面,英语国家的人和中国人的交流中同样存在着语用差异。如在电影《喜福会》中,在几家人共进晚餐时,Lindo问起June的工作时,在饭桌上June与Waverly因工作上广告案的事产生讨论争吵,这严重影响到了同桌人一起吃饭的乐趣。正如现在中国人的生意,据了解有很多是在饭桌上成交的。与所不同的是,在英美人饭桌上,是很少谈论工作上的事情的。如果此时英美人士也在此桌上吃饭,他们会厌恶这种吃饭方式。又如在该片中,Rich 在与Waverly一家人共进晚餐时,在敬酒时,其他人只浅尝一两口,他痛饮一杯又主动倒第二杯; 在吃虾时,因为虾是他的最爱,于是就直接拿起盘子往自己碗里倒。在宴会上,中国客人常常很拘谨,没吃饱也说自己吃饱了,不爱吃的菜也说自己很喜欢吃。做中国人的客人应该会略显含蓄,先拿少许,等大家都拿了才能多拿。在英美国人的饭桌上,主人会说“Help yourself”,客人会享受自己的饮食爱好。由于他们崇尚个人主义,导致了中国和英美国的客人在宴会上时饮食习惯不同。
3.结语
综上所述,通过分析电影《喜福会》的情景,能够让读者了解英汉两种语言存在着不同的礼貌用语,而这些礼貌用语的差异会影响不同文化背景下人与人之间的交际。礼貌用语现象的文化差异性是文化交际中的一大障碍,因此为了避免在礼貌问题上产生误解,密切人际关系,增加双方感情,英语学习者应该多学习英语国家的文化,使用合理的礼貌表达方式,以便在跨文化交际中取得成功。
参考文献:
[1]崔莉. 跨文化交际中英汉礼貌语言的语用差异分析[N]. 浙江青年专修学院学报, 2007-4-17(B2).
[2]何兆熊. 语用学概要[M].上海外语教育出版社,2002.
[3]李艳波. 英汉跨文化交际中的礼貌语言的语用差异[D].黑龙江绥化: 绥化学院外语系,2006.
作者简介:叶莎莎(1991—),女,籍贯(浙江省台州市黄岩区),宁波大红鹰学院外国语学院09英语7班学生。指导老师:朱莹。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/wenxuelunwen/dianshidianying/28889.html