欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 文学论文 > 电视电影 > 论电影《喜福会》中英汉礼貌用语的语用差异

论电影《喜福会》中英汉礼貌用语的语用差异

日期:2022-12-01 阅读量:0 所属栏目:电视电影


摘 要:文章以电影《喜福会》为例,从跨文化交际的角度,对交谈时话题的选择、称呼语、谦虚与客套语,社交应酬等中出现的礼貌语用差异进行阐述,更深层次地理解 礼貌用语在跨文化交际中的重要意义,从而提高跨文化交际的能力。

关键词:礼貌用语;语用差异;《喜福会》
1.引言
    在跨文化交际中,礼貌用语成为不同文化背景下人们日常交际的一个重要环节, 对人际关系的良好发展有着或不可缺的影响。合适的礼貌用语往往能缩短人与人之间的距离,缓减紧张的气氛以及消除误会等,然而出现礼貌用语的语用失误时,迷茫、疑惑、冲突、误解等问题也会随之而来。为了建立人与人之间的良好关系,应避免交际中不必要的误会和冲突,更应该掌握不同的文化,了解礼貌的用语,提高交际能力。《喜福会》是一部典型的关于英汉文化冲突的电影,本文以它为例,从礼貌用语的语用差异角度来
剖析英汉文化冲突所导致的交流障碍。
2.英汉礼貌用语的语用差异
  2.1谦虚与客套语的不同
     贬低自己和尊重别人是最富有中国文化特色的礼貌现象。中国人擅于发现别人身上的优点并对其赞美;当受到别人赞扬或祝贺时,往往会说一些自我贬低的谦虚话。而英美人士则会用“Thank you!”来回答别人的赞美或祝贺。电影《喜福会》中,有一个例子是这样的:在Armey(华裔)儿时,生活在中国,二房太太送给她一串珍珠作为见面礼。Armey的母亲立即说:“二太太,你不要把这么贵重的东西给小孩子,她不配。”说自己的孩子不配,对英语国家的人来说是很难理解的,因为他们在收到礼物时,一般会说“Thanks!”来表示感谢。另一个例子是这样的:Waverly(华裔)邀请自己的男友Rich(美国人)来家里做客,在饭桌上,Waverly的母亲Lindo(华裔)在端出自己的拿手菜时,贬低自己的菜烧得不好吃。“This dish is not salty enough, no flavor, it’s too bad to eat, but please.”(这菜不够咸,没味道,不好吃,请包涵,我们得顺意吃一点)这就是典型的中国人自我否认的态度,如果是中国人在饭桌上听到主人这样谦虚的话语,会直呼自己从未吃过这么好吃的,称赞主人的手艺高超,然而作为从小在美国文化背景下的Rich全然不知Lindo的含意,直接在菜中加了酱油,造成了尴尬的局面。
2.2称呼用语的不同
  2.2.1年龄上称呼语的不同
  中国自古以来就被称作是礼仪之邦。彼此熟悉的同事和朋友之间,对年长者我们往往在姓前面加上“老”字,如电影《喜福会》中最后一幕在码头上的情景,两个多年未见的故友偶遇,“这是老王吗?”成为他们打招呼的方式,增强了熟悉感。此片中June的母亲(华裔)称呼退休钢琴老师为“Old Zhong”则是受到中国人称呼年长者的影响。对年轻者中国人会在姓前加个“小”字,如在中国长大的双胞胎姐姐称其从未见过面的妹妹June为“我们的小妹妹”,加上了一个“小”字,增添了一份疼爱。但在英美国家中,认识的人之间可以不分长幼,直呼其名。
  2.2.2社交场合中称呼语的不同
  中国人喜欢将自己对亲属的称呼用于社交场合,甚至用于陌生人。例如“太太” 一词,在中国是称自己的妻子的,“姓+太太”则表示对人之妻的尊敬。例如影片中对富贵人尊称为“黄太太”。又如“奶奶”这词,一般是称呼爸爸的母亲的,在社交场合中也可以用“姓+奶奶”称呼年老者以表亲近。如影片中称呼媒婆为“徐奶奶”。而在英语国家,一般都是直呼其名,例如影片中Waverly(华裔)的男友 Rich(美国人)在饭桌上直呼Waverly的母亲(华裔)为“Lindo”。另外,英语国家的人喜欢用“darling”、“honey”、“sweet”来称呼自己爱人或是异性朋友,但在中国很少在社交场合中用亲昵的话语来称呼异性。
2.3赞扬语不同
     中国人出于礼貌,一般用委婉的方式赞扬别人,而英美国家的人说话直白,显得诚实。该电影中,少时的Waverly在下围棋中获胜时,观众(美国人)对其母亲Lindo表示了祝贺——Congratulations! 但是两位中国母亲Woo和Lindo,则各自委婉地赞扬了自己的女儿。Lindo表面上抱怨自己的女儿一整天就只知道下棋,要她帮忙提东西,女儿会认为这要求太过分。熟悉中国文化背景的人应该明白Lindo这样说是赞扬自己的女儿对下棋执着与认真。为了遵从中国的传统文化,不让Woo听出自己在夸女儿,就继续说:“你真幸运没有这种问题。”然而,中国人崇尚的是贬己尊人的礼貌文化,Woo回答:“我的问题比你还糟糕。她满心只有音乐,对洗碗置若未闻。”如果在旁边的英美人士听到她们的谈话,会被她们的字面意思所误解,产生语用失误。
2.4社交应酬语的不同
  在社交应酬语方面,英语国家的人和中国人的交流中同样存在着语用差异。如在电影《喜福会》中,在几家人共进晚餐时,Lindo问起June的工作时,在饭桌上June与Waverly因工作上广告案的事产生讨论争吵,这严重影响到了同桌人一起吃饭的乐趣。正如现在中国人的生意,据了解有很多是在饭桌上成交的。与所不同的是,在英美人饭桌上,是很少谈论工作上的事情的。如果此时英美人士也在此桌上吃饭,他们会厌恶这种吃饭方式。又如在该片中,Rich 在与Waverly一家人共进晚餐时,在敬酒时,其他人只浅尝一两口,他痛饮一杯又主动倒第二杯; 在吃虾时,因为虾是他的最爱,于是就直接拿起盘子往自己碗里倒。在宴会上,中国客人常常很拘谨,没吃饱也说自己吃饱了,不爱吃的菜也说自己很喜欢吃。做中国人的客人应该会略显含蓄,先拿少许,等大家都拿了才能多拿。在英美国人的饭桌上,主人会说“Help yourself”,客人会享受自己的饮食爱好。由于他们崇尚个人主义,导致了中国和英美国的客人在宴会上时饮食习惯不同。
3.结语
  综上所述,通过分析电影《喜福会》的情景,能够让读者了解英汉两种语言存在着不同的礼貌用语,而这些礼貌用语的差异会影响不同文化背景下人与人之间的交际。礼貌用语现象的文化差异性是文化交际中的一大障碍,因此为了避免在礼貌问题上产生误解,密切人际关系,增加双方感情,英语学习者应该多学习英语国家的文化,使用合理的礼貌表达方式,以便在跨文化交际中取得成功。
参考文献:
  [1]崔莉. 跨文化交际中英汉礼貌语言的语用差异分析[N]. 浙江青年专修学院学报,         2007-4-17(B2).
  [2]何兆熊. 语用学概要[M].上海外语教育出版社,2002.
  [3]李艳波. 英汉跨文化交际中的礼貌语言的语用差异[D].黑龙江绥化: 绥化学院外语系,2006.
  作者简介:叶莎莎(1991—),女,籍贯(浙江省台州市黄岩区),宁波大红鹰学院外国语学院09英语7班学生。指导老师:朱莹。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/wenxuelunwen/dianshidianying/28889.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学