欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 文学论文 > 逻辑学 > 互文理论下的英文电影片名翻译

互文理论下的英文电影片名翻译

日期:2022-12-01 阅读量:0 所属栏目:逻辑学


摘 要:电影片名包括丰富的文化内涵,本文结合英文片名的汉译实例,分析了互文性理论在英文电影片名汉译中的体现,并提出了一些翻译策略,使电影片名翻译达到最佳效果。

关键词:片名翻译;互文性理论;翻译策略
      1.引言
      电影片名是电影的商标,人们往往通过电影片名来获得对电影的第一印象。好的片名具有画龙点睛、锦上添花的作用。电影是一门影像艺术,它“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案,吸引观众的首先是片名”(郑玉琪 2006)。因此电影片名翻译更是肩负着帮助人们理解影片,了解异域文理论化的重任。电影是文化的产物,展示语言和文化的密切关系,每年都有大量的英文电影引入国内,要做好英文电影片名翻译,译者应该充分了解目标语与原语间的语言特点。
电影片名是精炼语言,浓郁文化和时代特点的艺术呈现。英汉电影片名修辞有许多相似的地方,这就使两种语言在电影译名上达到相互参照相互借鉴的可行性。互文性的核心是强调文本内容,形式和意义的相互作用,并将文本置于更加广阔的文化语境中加以审视,突出了文本与文化表意实践之间的关系,极大限度地拓宽了翻译研究的视野,并对翻译研究产生了诸多启示(陆艳芳 2012)。
      2.互文性理论
      法国后结构主义文艺评论家J.Kristeva认为每个文本都是对其他文本的吸收和转化。她最早提出互文性理论并将其运用于文本理论中。互文性不仅存在于同一语言文本之间,还存在于不同语言文本之间,所以,当这种理论用于翻译实践中时,体现出翻译本身就是在语言,文本,文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性的语言转换活动(陆艳芳 2012)。首先将互文性理论引入翻译领域的学者是哈提姆,它是文本间的一种衍生、暗指或包孕的关系,一个文本可以从参照、暗指、自我引用、套语习语等层面找到同其它文本之间的关联,体现为相似的语类、主题或是话题关系,结构及功能性的契合(哈提姆 2005;208)。英汉两个文化互文空间又不是完全独立的,它们也有交织、有渗透。如果两种文本之间存在互文,更容易让读者作者产生共鸣。因此译者在翻译过程中,如果能处理好文化间的互文关系,就能产生积极的结果,使译文读者获得与原文读者相似的互文信息。
      3.互文理论下的电影译名
      语篇之间的相互依存关系突出了源语和目标语更深层次的联系,文本间的,语内语际间的,这些千丝万缕的联系渗透在政治,经济,文学,哲学,宗教习俗等的文化体系之中,最终通过相互的嫁接,引用,借鉴,吸收,交融等形成了一个语言文化的网络(陆艳芳 2012)。在电影片名翻译中,译者其实是在从事一种再创作,因而尽可能找出两种语言互文的地方,运用一些翻译策略,使影片更好的为读者接受。本研究将从文本间的互文、文化间的互文、内容与文化间的互文三方面,分析互文性在片名翻译中的体现以及应当采取的翻译策略。
      首先,文本间的互文。英汉两种语言最属于不同的语支,但是两者之间在语言上也有许多对等的地方。此外电影片名要讲究简洁,要让人读起来朗朗上口,记忆深刻。例如,My Fair Lady被译成《窈窕淑女》,Bathing Beauty译成《出水芙蓉》,译者分别借鉴了诗经中词句“窈窕淑女,君子好逑”,以及《诗品》卷中:“谢诗如芙蓉出水,颜如错彩镂金。”这些表达既传达了影片内容,又注重译名的音韵美。另外电影 Speed 被翻译成《生死时速》,让人通过片名就能感觉到电影的惊心动魄,扣人心弦,而Pretty Woman 的英译名《风月俏佳人》显然比《漂亮女人》更加新颖别致、引人入胜。
      其次,文化间的互文。文化互文是指英汉文化间有相似之处,可以相互借鉴。文化间互文常采用仿词翻译策略。仿词,就是在现成词语的比照之下,更换词语中某些词,临时仿造出新词语。仿词修辞的运用,使影片别具表现力和艺术魅力。奥斯卡获奖影片 Forrest Gump,写的是Forrest Gump 的人生经历,译者并没有直接音译为《弗雷斯特• 甘普》而是模仿脍炙人口的鲁迅的作品《阿Q正传》将其传神地译为《阿甘正传》,中国文化中常用“××正传”“××自传”来表明传记文体。“甘”照应了主人公姓名,而“阿甘”这一中国式称谓更能深入人心。而the Wedding Night《洞房花烛夜》就借用中国婚庆文化中的,“洞房花烛”来实现互文。
      再次,内容与文本的互文。因为电影译名比较特殊,它在某种程度上是一种译者的再创作。有时候在翻译过程中应当将电影内容考虑在内。经典影片Waterloo Bridge翻译成了《魂断蓝桥》,虽然中国人对滑铁卢战争也并不陌生,但是影片主要讲述战争中的爱情故事,如果将其直译成《滑铁卢大桥》,则显得平淡无奇,毫无吸引力。考虑到影片主要以爱情为主,译者将其翻译成《魂断蓝桥》则显得生动唯美、易于接受, 而且“蓝桥”在中国也是有典故的,在唐传奇《传奇•裴航》中,主人公裴航和云英在蓝桥相遇后结为连理,所以“蓝桥”被赋予美好的内涵,成为爱情的宝地。
      4.结语
      在翻译过程中,将两种片名进行语言文化间的互文性联想是个十分重要的过程,译者应考虑英文片名在中文中的互文性折射,观众的可接受程度,同事兼顾中西文化差异。通过分析电影片名中的互文关系,有助于译者对源语的解读,从而获得对该作品的正确解释,提高电影片名翻译水平。
      参考文献:
      [1]Bakhtin,M.Speech Genres and Other Late Essays [M],Austin: University of Texas Press, 1986:89.
      [2]哈题姆,梅森. 话语与译者[M].北京:外语教育与研究出版社, 2005.
      [3]陆艳芳.广告文本的互文性语境及翻译策略[J],湖北第二师范学院学报,     2012 (29).
      [4]郑玉琪,王晓东.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译, 2006 (27).
      作者简介:张洁(1988--),女,汉族,陕西西安人。西安外国语大学2010级研究生,翻译与翻译研究方向。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/wenxuelunwen/luojixue/24869.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学