日期:2022-12-01 阅读量:0次 所属栏目:逻辑学
摘 要:本文对T. S. 艾略特的《J •阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》进行了文体分析。这首诗的文体特征非常明显,诗中出现了大量的隐喻,转喻,反复,反讽等,本文主要从隐喻和反复的角度来对此诗进行研究,同时主要以奈达功能对等翻译理论为基来分析此诗的三个汉译本在这两种文体特征上的处理,看其各自的得与失,为诗歌的翻译提供参考。
关键词:《情歌》;隐喻;反复;功能对等;译文
《J •阿尔弗瑞德•普鲁弗洛克的情歌》(以下简称《情歌》)是美国诗人艾略特的著名作品。此诗主要讲述了一个身处上层社会的男青年爱上了一个女人之后满心渴求,但又忧顾、煎熬交织的心理状态。在这首诗歌中,作者对隐喻,转喻,反讽,反复等手法信手拈来,读毕全诗,一个犹豫不决, 自卑懦弱,在爱情的道路上最终止步不前的悲剧男青年形象跃然眼前。此诗经中国著名翻译家查良铮,汤永宽和裘小龙等的翻译后,在中国流传较广。本文以奈达功能对等翻译理论为基来研究《情诗》的三个汉译本。翻译理论家和实践家奈达提出了著名的功能对等理论,他指出:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息……要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等。”P1-2
3、裘小龙:
“那么让我们走吧,我和你,
…
让我们走
吧,穿过某些半是冷落的街,
…
让我们走,让我们去做客。”[6]P4-5
从三个“let us go”的反复修辞的翻译来看,查良铮译为“那么我们走吧”,“我们走吧”,“让我们”,比较起另两人的翻译,有欠工整,没有很好的表现出强烈的情感效果。对“half—deserted streets”这个词组的翻译, 查良铮译为“半冷清的街”,汤永宽译为“行人稀少的大街小巷”,裘小龙译为“半是冷落的街”。查良铮和裘小龙的译文相似, 把“half”直译为“半”,但在汉语中不会用“半”来形容冷清,这种用法违背了汉语的表达习惯。汤永宽的译法,“行人稀少”,显出了街道的冷清之感,但少了“deserted”一词衰败、荒芜的意境,原文的韵味就有所流失了。
三、结语
《情歌》是艾略特早期的成名作之一,诗人随心所欲将各种创作手法融汇其中,凸现了鲜明的意象,展示了诗歌灰暗、无奈的主题,使《情歌》具有较高的艺术造诣和特色。本文对《情歌》的文体特征的研究仅从隐喻和反复的角度着手,试图解读诗歌的内涵和外延,并比较了三个汉译本,分析各自的得失,希望能为诗歌翻译提供参考。
参考文献:
[1]Nida, Language and culture:contexts in translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3] Eliot, T.S. Prufrock and other observations [M]. Montana: Kessinger Publishing, 1917.
[4]查良铮.英国现代诗选,[M].长沙:湖南人民出版社,1985.
[5] T.S.艾略特.《情歌•荒原•四重奏》, 汤永宽译,[M].上海: 上海译文出版社, 1994.
[6]托•艾略特.四个四重奏,裘小龙译,[M].桂林:漓江出版社, 1985.
作者简介:夏然(1987— ),女,湖南怀化人,四川外语学院翻译学院2010级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:翻译理论及其实践。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/wenxuelunwen/luojixue/25066.html