日期:2022-12-01 阅读量:0次 所属栏目:逻辑学
摘 要:在即席翻译过程中必须做记录。如果利用某些记号“提醒”一下,议员便可毫不费力地将全篇讲话完整地译出来。做记录的重要意义也就在于此。译者不是记他所听到的,而是记他将要表达的内容。即席翻译中需要记忆的还有:标题、数字、专有名词等。
关键词:口译;即席翻译;口译记录;语言;符号
一、 口译记录对即席翻译的重要性
(一)减轻大脑的负担,弥补译员短时记忆的不足
根据美国心理学家斯波林的记忆信息加工模式学说,人的短时记忆保持信息的时间很短,大约只有一分钟左右,而且易受干扰。不管是什么性质的干扰,也不管干扰的强度和频次如何,只要有干扰,短时记忆就会立刻丧失,并且不能恢复。若要保持记忆的内容,就必须阻止插入新的识记活动,并及时复述短时记忆的内容,使其清楚地稳定下来。因此,为了减轻大脑的负荷,弥补短时记忆的不足,译员作即席口译时必须作记录。
(二)有助于将被动记忆转化为主动记忆
心理学家将来自外界的视觉和听觉刺激作用于人的感官所形成的记忆(印象)称为被动记
忆,被动记忆内容中可以随意取出使用的部分属于主动记忆的范畴。口译时,译员领悟他人讲话时记得很清楚的信息,会逐渐转变成被动记忆的内容并在大脑记忆的深处得到较长时间的保存,并且不易由记忆的主体随意取出使用。译员在讲话人发言时被动记忆的内容比主动记忆所记住的那一部分内容要多得多,而且保留的时间也要长。
二、 口译记录应注意的问题
(一)语言选择
即席翻译过程中口译员借助符号和文字来记录信息。一般认为,口译员宜“使用译入语作记录”,“这已成为一种惯例”。外汉互译时,译员若要将汉语讲话翻译成外语,他宜用外文记录;译员译外语讲话时则适宜用中文记录。这种记录方法能使语际转换在记录阶段即可完成,便于译员在动口说出译文之前就开始着手克服语际转码过程中遇到的种种困难,从而为他接踵而至的口译活动扫除障碍。
然而,笔者认为,口译员记录时最好使用他自己擅长的那种语言,再辅之以少量其他语言。这是因为,对于母语为中文的译员来说,他们用中文作记录会写得更快更顺利一些。事实上,中国译员在作英译中时常常会自觉或不自觉地这么做。当然,由于记录的过程也是一个翻译的过程,译员在中译英时,也应尽可能多用英语文字作记录,力争使双语转换活动在记录阶段就得以完成。
(二)时机选择
置身于听说双方之间的译员起着语言中介的作用,他们工作时不可“隔岸观火”,必须“身临其境”,直接面对发言者和听众,为他们进行语言符号的即席转码服务。因此,在场景气氛的压力下工作是口译的一个显著特点。
由于口译场所时而固定、时而变更,口译的场景有时轻松随和,有时又紧张严肃,这一切对译员是否应作口译记录会有不同的要求。一般说来,在进行接待、礼宾迎送、陪同、购物、参观、游览、娱乐、社交等活动时,译员作即席口译时无须记录。因为在上述情形下,译员的工作场所在不断地变换,他需要随着客人前后奔走、左顾右盼,因而没有时间也没有精力去安静地进行文字记录;另一方面由于说话人之间不断地进行着简短的对话,译员不需要任何文字记录的帮助也完全能够记住每次讲话的全部内容并将其完整地译入目的语。但是,当译员的工作场所较固定、工作场面较正式严肃、宾主双方对即席口译的完整性、准确性要求较高时,译员通常需要借助笔记来工作。这些场合包括:正式会见、会谈、大会发言、新闻发布会、吹风会、外交或商务谈判、宴会祝酒、开幕式、记者专访、学术交流大会、讲座、法庭辩论、国情介绍、产品展示等。
(三)记录内容
译员不是记录越多就越好,因为记录越多,译员用来思考如何翻译的时间就越少,待翻译的时间一到,译员匆忙地边看笔记边翻译,就难以译得顺畅。
连续翻译时,译员的任务是将讲话人以来源语字词为载体所表达的思想忠实、通顺、迅速地传递出去,尽管意义的传递需要依据某些原文字词进行适量的代码转译,但是与口译的全部讲话内容相比,能够进行代码转译的部分所占的比重很小,而且该部分需要进行代码转译的内容也多包含于逻辑推理之中,其主要内容必须依据译员所理解的意义进行表达。因此,口译记录不能拘泥于讲话人所使用的具体的字词,相反,译员应该用具有高度概括性的文字和符号记录下自己对发言人讲话内容分析理解的结果——他自己打算要说的话。
即席口译经常涉及一些非语境情况下在目的语中具有对应等值的字词,如人名、地名、组织机构名、事件、标题、时间、数据、列举项或专业术语等。这些被达妮卡·塞莱斯科维奇称之为“可翻译的字词”是译员只需要“知道的对象,而不是理解的对象”。翻译这一部分内容时,译员试图做出的任何费力的理解和逻辑分析的努力都是多余的。对于它们,译员无需依靠上下语境进行艰难的意义表达,只需进行代码转译即可。假如译员试图强行记住它们,就会妨碍他们对源源而至的新的来源语信息的分析和理解。对于这些内容,译员不宜试图记在脑子里,而应记录在纸上,它们将构成口译记录的一个重要组成部分。
(四)记录格式
即席翻译时发言人话音一落,译员就必须立即开始口译,他没有时间也没有多余的精力去仔细辨认自己刚刚写下的笔记。因此,译员的笔记必须醒目、易解读。译员记录时应在记录纸张的左右两端留有足够的空白,将记录的内容按照每行依次内缩的排列方式从记录纸张的左上角往右下角方向斜着书写。为了分出层次和段落,记录时应尽量做到一个意群一行,每段讲话换行,段落之间隔行。这种排列留有足够的空间供译员随时对记录做补充、删减或修改,同时也为即席口译时译员对语序的先后调整提供可能和方便。
口译记录是对译员短时记忆的提示性补充,它借助精练的文字和指称明确的符号,以来源语的内容要点、关键词语等语义作为主导性信息路标,同时辅之以箭头等方向性路标标明来源语的思维线路,因而对即席翻译具有重大的实用价值。口译记录也因此作为一种重要的口译技术手段受到职业译员和翻译学校的高度重视。口译记录的具体实施方式、过程,口译记录语言、符号的选择和使用都会随着施事主体的不同而呈现出较大的差异性。文中对口译记录的论述多为笔者平时研习的心得,仅为一家之言,斗胆献 上,以求教于方家。
三、做数字翻译时应注意的问题
数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。
(一)英译中
如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能会有这样的几种记录方法:
第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
第二种:549 m 946 th 768 sqm
如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49,94│6,768中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八
(二)中译英
有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成 12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达 有误。接着,把这个数字转换成英文。 按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472 转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。
参考文献:
[1]孟昭兰.普通心理学.北京:北京大学出版社.1994
[2]达尼卡·塞莱科维.)即席口译与同声传译经验谈.黄为忻G钱慧杰 译.上海:上海翻译出版社.1992
[3] 让·艾赫贝尔.口译须知.孙惠双译.北京:北京语言学院出版社.1995
[4] 徐亚男,李建英.外事翻译:口译和笔译技巧.北京:世界知识出版社.1998
[5]梅德明.英语高级口译资格证书考试口译教程.上海:上海外语教育出版社.1996
下一篇:档案学发展的动力分析的特征分析