欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 文学论文 > 美学 > 语义翻译和交际翻译之对比

语义翻译和交际翻译之对比

日期:2023-01-06 阅读量:0 所属栏目:美学


摘 要:语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,语义翻译具有绝对意义,交际翻译具有相对意义。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法应该说是最理想的翻译方法。本文以新闻标题翻译为例,阐述了语义翻译和交际翻译在翻译实践过程中的结合。

关键词:语义翻译 交际翻译 比较 结合
1 前言
   翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践,就必然有对翻译活动的思考与研究。对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度的重现原文的意义。他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical),并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译来检验。但是翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化。
   
2 语义翻译与交际翻译比较
   英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义,它以原文为依据,力求保留原文的形式和风格更为接近。而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
   
   例如:
   What’s done is done and cannot be undone.
                 木已成舟,覆水难收。(交际翻译)
   Penny wise, pound foolish.
                 小事聪明,大事糊涂。(交际翻译)
   以上(1)的源语(what’s done is done and cannot be undone)的修辞手段在语言转换中与汉语难以契合,在译语文本中难以找到与之对应的语义和句法结构,译者不得不舍弃原来的修辞而在译语中找出与之意义相对应的修辞,使之产生与源语读者相同的效果功能,这就是交际翻译的指导意义所在。而(2)中的原文运用了对比手法,如果直接翻译成“便士聪明,英镑愚昧”的话,译文就不能充分表达原文神韵,因此在这里译者就在目的语里找出能让读者领悟含义的对应词,这也是交际翻译以读者为中心的精髓。
3 语义翻译与交际翻译结合运用
3.1 语义翻译与交际翻译结合运用的合理性
   通过对两种翻译方法的比较,不难发现它们各有利弊:语义翻译比较客观,讲究准确性,目的是追求译文体现原文的上下文意思,因此往往造成“过译”,而交际翻译则相对主观,更加注重读者的反应,视交际效果为关键,倾向“欠译”。在翻译中只用语义翻译或者交际翻译都是不客观的。二者的结合才是恰到好处的方法。语义翻译和交际翻译是两种不同而又相辅相成的翻译方法,两者的结合使用能够达到在译出原文的表层结构的同时又兼顾其深层含义的效果,可见,语义翻译和交际翻译的结合使用是有其合理性的。

3.2 语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的结合应用
   新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者。好的标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点[7],既要起到画龙点睛的作用,又要独具匠心。这样的标题在词汇、结构和修辞方面均要有其独特之处。
   本文从词汇、结构等方面阐述语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用。
   1)词汇变化
   如果源语词汇在目的语中难以找到吻合表达,译文则要通过词类转换来改写,此时,交际翻译具有重要指导意义。但是作为纪实性新闻文本,忠实地译出原文风格是新闻突出主旨的关键。所以,结合语义翻译能最大限度地保留原文语义及上下文结构。
   2)结构重组
    Still on a budget? Try these cheap fashion tips.
         九招教你省钱又时尚
    原文以设问形式开头在补充回答,如果按照汉语结构表达必会冗长繁琐;译者通读全文后知道了该文以9中方法教读者省钱又时尚,为使读者清楚全文主旨,两句变一句,不仅简单明了,而且保留了原有信息。既突现了交际法的自由,又表现出语义翻译的准确客观。   
4 结论
   语义翻译和交际翻译的区分是纽马克对翻译理论的一个突出贡献。语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。我们在应用这个理论的时候,应该注意到二者的区分是相对的,而不是绝对的。在翻译实践过程中,单独使用语义翻译或者交际翻译是很难达到预想的效果的。至于两者之间如何加以选择,就要求译者综合考虑到翻译的目的、读者的特点和文本类型等因素。
参考文献:
[1] 张美芳. 翻译策略二分法透视[J]. 天津外国语学院学报,2004(3):1—6
[2] 朱莉. 准确、精炼、传神——谈英语新闻标题的翻译[J]. 平原大学学报,2006(6):92-93
[3]原虹. 论语义翻译和交际翻译[J]. 中国科技翻译,2003(2):1-2
[4] 朱晓箐,杨方应. 当代西方翻译理论中的二分法[J]. 解放军外国语学院学报,2006(5):78-81.
[5] 王金华. 交际翻译在汉英新闻翻译中的应用[J]. 上海翻译,2007(1):28-30
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/wenxuelunwen/meixue/81823.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学