日期:2023-01-06 阅读量:0次 所属栏目:美学
基金项目:该论文系周口师范学院青年教师创新基金重点项目:《庄子》英译本研究的中期研究成果,编号:2012QNA05
视域差是与翻译过程密切相关的各个因素的视域之间所存在的差异。翻译过程所涉及的因素主要是译者、原文本、目标语语言和文化、目标语读者。译者是翻译活动的直接参与者。他在动笔翻译之前就有自己的初始视域,也就是译者在接触原文本之前所具有的各种知识、观点、态度。译者在开始翻译之前就有自己的翻译标准、翻译策略,对源语文化和目标语文化也有自己的认识。源语文本的语言、思想、思维和文化方面的特征构成了源语文本的视域。它不仅体现源语的语言特征、思想内容和思维特征,而且体现了原语的文化特征。翻译过程中译者视域与原文本视域的融合是在目标语文化语境中完成的。译者用于固化新视域的工具是目标语。目标语是在目标与文化中形成和发展的,是目标语文化的沉淀物。它总是处于不断地运动变化中,具有历史性,也有自己的视域,也就是目标语文化的视域。翻译过程中目标语读者虽然没有直接参与译者的翻译过程, 但译者虚拟的读者群体会直接影响他翻译策略的选择。从而间接影响目的语文本的生成。目标语读者同样具有自己的视域。译者、源语文本、目标语文化和目标语读者的视域由于其历史性而不可能重合,他们之间存在着视域差。朱建平区分了六种视域差:(1)译者与源语文本的视域差;(2)目的语文化与源语文化的视域差;(3)译者与目的语文化的视域差;(4)译者与目的语读者之间的视域差;(5)目的语读者与源语文本之间的视域差;(6)目的语读者与目的语文化间的视域差。这六对视域差中,直接影响翻译解释度的是前三种视域差,即译者与源语文本间的视域差、目的语文化与源语文化间的视域差以及译者与目的语文化间的视域差。其中目的语文化与源语文本之间的视域差直接影响翻译的“理想解释度”,译者与源语文本的视域差则影响翻译中的“实际解释度”。而译者和源语文化之间的视域差与译者和目的语文化之间的视域差是导致实际解释度偏离理想解释度的根本原因。
需要指出的是目的语文化与源语文本之间的视域差是一个动态概念而非固定不变的概念。它会因源语文本的不同类型和目的语文化所处的不同历史时期而有所差异。
朱建平认为,理想解释度受以下六个方面因素的影响:不同的源语文本,不同的历史时期,目标语文化中不同的次文化,不同的读者,不同的语言和不同的翻译方向。
一、《庄子》英译本的解释度
汪榕培在翻译时运用直译的策略,试图再现原文的意义,在译文中保存原文的文学特点,在直译不能够传递原文的思想时,采用意译的方法。在这种原则的指导下,源语文本与目标语的视域差就较小,译文就具有较高的解释度。
若夫乘天地之正,而御六气之辨,以游无穷者,彼且恶乎待哉?(《逍遥游》)
汪译:However, suppose someone rides on the true course of heaven and earth and harnesses the changes of the six vital elements of Yin, Yang, wind, rain, darkness and brightness to travel in the infinite. What is there for him to be dependent on?
理译:But suppose one who mounts on (the ether of) heaven and earth in its normal operation, and drives along the six elemental energies of the changing (seasons), thus enjoying himself in the illimatble, —what has he to wait for?
梅译:Supposing there were someone who could ride upon the truth of heaven and earth, who could chariot upon the transformation of the six vital breaths and thereby go wondering in infinity, what could he have to rely on?
选文中,“六气”指“阴、阳、风、雨、晦、明”。汪榕培将其译为“the six elemental elements of Yin, Yang, wind, rain, darkness and brightness”,译文基本传递出了原文本的意思,具有较高的解释度。理雅各将其译为“the six elemental energies of changing (seasons)”,梅伟恒将其译为“the six vital breaths”,与原文的意思相差较大,解释度较低。
理雅各的译本以忠实和准确著称,在西方汉学界被认为是《庄子》英译本中最权威的译本。为了最大限度地与原文保持一致,理雅各频繁使用“增补式”的翻译方法,将必须增补的词用括号标记出。他的译本中地名、人名和动植物名称的翻译都最大限度地接近原著,例如:
因是因非,因非因是。(《齐物论》)
汪译:Where there is recognition of the right there must be recognition of the wrong; where there is recognition of the wrong there must be recognition of the right.
理译:(The disputants) now affirm and now deny; now deny and now affirm.
梅译:Every affirmation is the denial of something else,and every denial is the affirmation of something else.
原句是两个四字格词组,充满了辩证思想。理想的解释度就是这两个词的形式和意义都在英语中再现出来,但是四字格是汉语特有的语言现象,不可能在英语中再现它的形式,因此三个译本都退而求其意义的重现。汪榕培仿照英语谚语“where there is the will, there is the way”,将其译为“where there is...there must be...”的结构,与原文的简洁形成鲜明对比。
梅伟恒的译本同样只传递除了原文的思想而舍弃了四字格的形式。理雅各的翻译结构工整,将增加的词用括号标记出,在最大程度上再现了四字格的结构和原文的辩证思想。从这方面来说,理雅各的译本具有较高的解释度。
梅伟恒在翻译时试图用让人通晓的英语最大限度地接近原作,他只是在英语语法和句法迫切需要的情况下才增加词语。
故曰:无为小人,反殉而天;无为君子,从天之理。若枉若直,相而天极。 面观四方,与时消息。(《盗跖》)
汪译:So instead of acting like a mean person, you should follow your own nature. Instead of acting
like a gentlemen, you should obey the natural course of events. Whether the paths are straight or twisted, let things develop in their own way. Take everything into consideration; perish or alter with the changing times.
理译:Do not be a small person; return and pursue after the Heavenly in you. Do not be a superior man; follow the rule of the Heavenly in you. Be it crooked, be it straight, view the thing in the light of Heaven as revealed in you. Look all round on every side of it, and as the time indicates, cease your endeavors.
梅译:Do not be a pretty man,
Turn and sacrifice yourself for heaven;
Do not be a superior man,
Follow the principles of heaven.
Whether a thing be crooked or straight,
View it in the pinnacle of heaven;
Facing the four directions, observe
Ebb and flow with the times.
原文的引段来自子张与满苟得的对话,后者总结了得道之人的行为方式。原文结构简约,气势磅礴,文学色彩浓厚。汪榕培和理雅各的译本都舍弃了原文的形式,把意思用英语表达了出来,梅伟恒将这句话译成了英语中诗歌的形式,这在翻译中是一大胆的探索。译文再现了原文的文学色彩和哲学思想,而前者在以往的翻译中经常被忽略,他对《庄子》文学特征的再现是他译本的一大特色。
二、结语
以上从视域差的角度分析了三个译本的解释度。需要指出的是,某个译本的某个选段解释度的高低不是判断译本质量高低的标准。因为翻译目标和翻译策略的不同,每个译本呈现出不同的特色。一般说来,理雅各的译本以对原文的忠实与精确的再现著称,汪榕培的译本以对原著思想的准确把握著称,梅伟恒的译本重在再现《庄子》的文学特征。这三个译本都从不同的层面促进了《庄子》思想的传播。
参考文献
[1] Legge, Books of China,The Text of Taoism,PartⅠ[M].Delhi:Motial Banarsddass,1891.
[2] Legge, Books of China,The Text of Taoism,PartⅡ[M].Delhi:Motial Banarsddass,1891.
[3] n Dictionary of Contemporary English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004:548.
[4] Palmer,retation Theory in Schleiermacher,Dil-they,Heidegger and Gadamer[M].Illinois:Northwestern Univ-ersity,1969:44.
.New York:Bantam Books,1994.
下一篇:浅谈孙悟空与哈努曼的关联分析论文