日期:2022-12-01 阅读量:0次 所属栏目:新闻
自从Lakoff&Johnson于1980年出版了着作MetaphorsWeLiveBy,隐喻研究进入了一个全新的认知时代。隐喻开始无处不在,渗透在人们生活的方方面面。随着全球化和中国走出去进程的深人,中国读者或观众拥有越来越多机会接触到英语新闻。由于思维和语言的共性,中国人可以理解其中大部分的隐喻,而仍有部分隐喻让人头疼费解。但是,如果能够掌握概念合成理论的分析思路,人们就可以轻松欣赏异族的智慧和风趣。
一、概念合成理论
在心理空间理论的基础上,以Fauconnier&Turner为代表的认知语言学家提出了概念合成理论(theConceptualBlendingITieoq,简称CBT)。他们将概念合成看作是人类的一种基本认知方式,涉及人们日常生活的各个方面,是人们进行思维和行动时的一种认知过程。
CBT理论提出4个空间——2个输入空间(源域和目标域空间)、1个类属空间、1个合成空间,进行多向投射,生成层创结构。投射通过组合(Composition)、完善(Completion)以及阐释(Elaboration)三个过程形成。输人空间的概念通过组合和完善过程向合成空间投射。这个投射过程被称为收缩(Compression),是多个输人空间的复杂概念简化形成的一个新的、完整统一的、可认知的概念。后来,以Coulsoir&Oakley为代表的认知语言学家省略类属空间,总结概念合成网络[1](P257-260)’即两个输人空间之间存在基于识别、空间、时间、因果、部分一整体、表征等核心关系的跨空间投射;其相关信息被投射到合成空间,并提取形成层创结构。
简单型、镜象型、单域型和双域型。简单型,即两个输人空间中一个含特定的框架,另一个含无框架充素,分别将框架与元素投射在合成空间,匹配构成层创结构。镜象型中,所有心理空间的组织机构框架相同。单域型中,两个输入空间组织框架迥异,其中一个部分被投射到合成空间成为层创结构的框架;而双域型的两个输人空间框架也不同,但两者均部分投射到合成空间共岗形成层创结构的框架。
二、英语新闻中隐喻的概念合成从隐喻的认知特点角度束定芳把隐喻分为“以相似性为基础的隐喻和创造相似性的隐喻”。以相似性为基础的隐喻是指喻体与本体之间存在人们熟知的相似性,而创造相似性的隐喻是指使用者创造出人们未意识到的喻体与本体之间的相似性。前者如“Johnisapig”“I’mfeelingdown.”后者如“Billboardsarewartsonthelandscape.(广告路牌是地面上长的肉疣)。一般说来,以相似性为基础的隐喻基于人们的共同体验,且两者间具有明显相似性,通常不会对理解造成困难。而创造相似性的隐喻#基于使用者的个人体验创造出来的,这种个人体验能否激起共识,是对理解的一种考验。因此,人们理解隐喻时遇到的主要问题就是对创造相似性的隐喻理解。
(一)以相似性为基拙的隐喻理解在英语新闻中,以相似性为基础的隐喻是具有共性和共同体验的隐喻,能让人一目了然知道喻意。其中,本体、喻体可能同时出现或只出现一方。
例1:It'sanintentionallylow-keykickoffplottedbyacampaignseekingtoavoidthemistakesofClinton’sfailed2008questfortheDemocraticpresidentialnomination.
Eightyearslater,Clintonagainenterstheraceastheoverwhelmingfront-runner一albeitthistimewithnorealchallenger,sofar.
例1是关于希拉里参选的新闻报道。它把竞选比作球赛和赛跑,两者之间相似性极大。参选比作球赛开场(沿cfe#),竞选领先比作赛跑领跑(Frontrunner)。因为两者均是人们生活中所共有的体验,所以理解起来相对容易。
(二)创造相似性的隐喻理解
而对英语新闻中的创造相似性隐喻,因为使用者不同的思维模式、不同的文化背景以及本体与喻体之间缺乏明显的相似性,他们创造出来的相似性,有些可能会让中国读者难以理解。
例2:Abizarreshowcaseforallthislethalhardwareisthe13—month—oldPersianGulfconflict[5].
例2中含有暗喻“Conflictisashowcase(冲突是陈列柜)”和派生隐喻“hardware(五金器具)”。两者都是创造相似性的隐喻,陈列柜和冲突之间无明显相似性。根据概念合成理论,“陈列柜”和“冲突”两个输人空间形成一个简单型合成网络模型,前者向合成空间投射框架结构,后者投射组织元素,生成层创结构。“陈列柜”空间中的信息“大量物品(五金器具)展陈在陈列柜”与“冲突”空间中的信息“武器,冲突”形成了部分与整体的投射关系。经过层创结构,人们自然可以把该隐喻理解为“大量武器使用在冲突中,正如大量五金器具展陈在陈列柜中”。因此,原句意思为冲突中大量使用这种武器,而五金器具是陈列柜里展出的物品,正如武器是冲突里使用的器械,且都由金属制成,具有更多相似性,也更易理解。
例3:“Thedomesticenvironmentissoft,”notesMansonofDonaldson,Lufkin&Jennette“Ifitstaysthatway’Mattel’m’sbestballastagainstrou^iseaslieswithEuropeanconsumers.[6],,
例3这则评论出现了喻体“storm”“ballast”“roughseas”,派生隐喻词“weather”和可能的本体“thedomesticenvironment”“Mattel,s/thefirm”“sales”“Europeanconsumers”,读者很难理清根隐喻是什么,或者说这些喻体的本体分别是什么,从而带来理解困难。根据出现的三个喻体,人们可以推断出“船只(有压舱物)在暴风雨中过海”的输人空间,再依据概念合成理论中两个输入空间的投射关系,推断出“商店在疲软的国内环境中渡过难关”的输人空间,这时就可明白原文中隐喻的关系和含义。
(三)混合多层次的隐喻理解
此外,在新闻报道中’很可能出现“两个以上,甚至更多的输人空间,一个合成空间整合的结果很可能成为另一个新的整合网络的输人空间,这就构成了错综复杂的多个合成空间相互联系的概念整合网络’。
例4:Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps?
例4中没有出现本体,只有喻体“atugofwar”。事实上,喻体本身也是隐喻,把“拔河竞赛”比作“拖曳的战争”。依据概念合成理论,这个隐喻可以分析为,“拔河”输人空间与“战争”输人空间构成双域型合成网络模式,生成层创结构“拖曳的战争”;在新的网络中,该层创结构又成为输人空间,与两大阵营所构成的输入空间形成合成网络。根据这一网络,读者自然可以推断出本体是指两大阵营之间的争吵,而整个隐喻就可以理解为:两大阵营的争吵如拔河竞赛,时而你方争了上风,时而我方争了上风,来回不休。
再如,USAroAj2004年5月12日的一则虐囚事件相关报道。
例5:icansdon,twantthelightofdaytoshineonthescandal.
例5中出现了sunlight(thelightofday)这一概念,形成了明喻“Sunlightisthebestdisinfectant”,暗喻”gooninsunlight;thelightofdaytoshineonthescandal”。其中,含有隐喻“Transparencyissunlight(透明度是阳光)”和“Sunlightisdisinfectant(阳光是消毒剂)”。如果单独分析第二个隐喻,人们根据已有的体验应不难理解其中含义,关键是第一个隐喻中没有明确出现本体。对于没有相同文化背景的读者来说,这种创造相似性的隐喻是很难理解或只能囫囵吞枣地理解。
这时,可以利用概念合成理论,帮助人们明晰其中的含义。人们可以从文字中概括出三个输入空间“sunlight(阳光)”和“investigation(丑闻调查)”“disinfectant(消毒剂)”。根据理论,“阳光”输人空间和“消毒剂”输人空间具有同一关系,构成镜像投射,形成层创结构:阳光如消毒剂可消灭细菌。“阳光”输入空间和“丑闻调査”输人空间具有表征关系,构成单域投射,形成层创结构:采用公开调查,案件明朗,如在阳光照耀下,事物可见。而这两个层创结构又可构成两个输人空间,构成双域投射,形成最终的层创结构:采用公开调査,案件可明朗化,正如在阳光下,事物清晰可见,因为阳光可杀菌,公开化也可消除偏颇、不公正。
这个例子中出现了多个围绕“阳光”的隐喻,即有多个输入空间,构成以“阳光”为结合点的多个合成空间相互联系的概念整合网络。即使读者不知道“Transparencyissunlight(透明度是阳光)”这个具有英语文化背景的隐喻,根据句中出现的概念,分析它们形成的输人空间,整合构成层创结构,也可以理解句中隐喻的含义。
三、结语
阅读英语新闻可以更全面地了解时事,了解英语国家的风土人情,当然也会遇到不同文化带来的阅读困难。英语新闻中的隐喻既给中国读者带来了新视角,也带来了理解障碍。依据认知语言学的概念合成理论,分析多个概念整合而成的新结构,读者可以领略英语隐喻的独特和新鲜。同时,人们也可以更多地体会概念整合理论强大的阐释力,进一步研究揭示理论中未被开发的规律。
作者简介:任群(1973—),女,江苏淮安人,淮阴师范学院外国语学院讲师,硕士。研究方向:英语语言学、翻译理论与实践。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/wenxuelunwen/xinwen/21202.html上一篇:关于新闻采编中的心理学运用
下一篇:极端情绪在新闻报道中的影像表达