日期:2022-12-01 阅读量:0次 所属栏目:新闻
[作者简介]黄海瑛,武汉大学外国语言文学学院,三峡大学外国语学院。
[基金项目]湖北省教育科学“十二五”规划项目“基于创新能力培养的立体化实践教学研究”(项目编号:2012B065)的成果之一。
进入网络时代,传统翻译发生了前所未有的变化,出现了新的翻译方式——网络翻译。本文以传统翻译面对的困境以及网络翻译兴起为基础探讨传统翻译和网络翻译的优势和劣势,并对两者整合与发展进行分析。
一、网络翻译的兴起与传统翻译的困境
新媒体技术的广泛应用极大冲击了出版业中的传统翻译,翻译行业的整个产业链都经历了巨大变革,网络翻译应运而生。网络翻译是以网络为平台,对外文材料进行翻译,其形式主要有影视字幕翻译、网站翻译、网络课程翻译等。网络翻译的兴起对传统翻译出版带来的挑战主要涵盖两个方面。一是受众群体的争夺。网络翻译速度快、价格低,有较强的互动性,吸引了大量受众。二是对传统翻译标准的颠覆。网络翻译进一步解放了翻译者的主体性,开始偏离传统翻译标准,转向个性张扬。
目前,我国传统翻译的困境主要有以下几个方面。首先,传统翻译的受众呈递减趋势。文化生活的多样化,不断提高的外语水平,从很大程度上改变了受众的选择趣味,使得购买传统翻译出版译作的读者越来越少。其次,翻译出版准入门槛低,缺乏行业标准。一方面由于利益使然,一方面缺乏限制,使得出版行业趋向急功近利,直接导致图书市场出现紊乱和粗制滥造的不良氛围。最后,科学技术的日新月异,对传统翻译无疑是巨大的挑战,这是目前传统翻译面临的最大困境。
二、传统翻译与网络翻译的对比分析
1. 传统翻译的优势
第一,出版业中的传统翻译历史源远流长,形成了从选题到出版一套系统而成熟的操作流程。相比之下,网络翻译由于历史较短,时空的无限制性,使得规范和操作流程难以界定和把握,目前还处于流散、无序状态。传统翻译进行合法、有序的翻译,网络翻译目前还游离于体制之外,网络翻译的合法性有待商榷。
第二,传统翻译有着健全的管理机制和把关原则,从译文选择到译者确定都要经过严格的筛选和把关,因此翻译后的译文水平较高。传统翻译累积了良好的人脉,有着丰富稳定的译者群体。这些译者有较高的外语水平和丰富的实战经验,大多对外国文学文化有着较高的造诣,这为译文提供了质量保证。而网络翻译的随机性和流散性,导致其选题和质量无法得到保证,因此译文水平良莠不齐。此外,传统翻译的机制体系和网络翻译的聚合模式也大相径庭。传统翻译大多由译者个人进行,体现了对原文的尊重,风格统一;网络翻译以互动的形式由网友集体翻译居多,风格迥异,水平不一。
第三,经过长期经验累积,传统翻译有比较成熟的运作模式,在策划、选题以及出版等各环节都有经验丰富的团队和成熟的运行模式。而且传统翻译长年累月形成的营销模式也是新兴网络翻译无法比拟的。此外,传统翻译的译文具有合法性,而网络翻译很多情况未经许可,存在很大的版权隐患。
2. 网络翻译的优势
和传统翻译相比,网络翻译的优势在于其开放性和互动性。
第一,网络翻译的开放性和互动性让译者和读者得到了解放。传统翻译只能让受众被动地去选择译作,而且受众和译者缺乏交流渠道和平台。而在网络翻译中,受众群体的主体性得到极大张扬。网络翻译的互动性也使得受众有机会直接参与翻译活动。因而,网络翻译已经实现了由译者到读者的单项传播向译者—读者—网络—受众—译者循环传播转变。通过网络平台,受众还可以和译者进行在线交流。此外,受众通过译文定制的功能可以获取自己需要的译文。
第二,网络翻译的出现,前所未有地拓宽了译者的主体性空间。网络译者已经从传统译者的束缚中解脱出来,可以在翻译过程中体现自己的个性和翻译旨趣。
第三,网络翻译具有快捷性。传统的翻译出版过程繁杂,周期较长,网络翻译程序简化,译本产出快。网络翻译可以集合网络力量,大大缩短周期,并以速度和价格优势吸引读者和译者,使得传统翻译出版在市场中的份额被网络翻译所抢占。
第四,网络翻译颠覆了传统翻译的标准和范式。译者和读者的选择自由,使得他们的主体性得到充分彰显。从翻译的伦理上来看,网络翻译中出现的聚合集体式翻译模式对传统翻译的价值体系、运行模式以及盈利方式都造成了巨大冲击。
3. 网络翻译业的困境
网络翻译有其独特的优势,但在发展过程中也同样存在局限和困境。
首先,就法律层面而言,网络翻译不可避免要面对版权争议问题。网络翻译中的非版权行为经常遭遇谴责,法律纠纷成为网络翻译发展中的最大瓶颈。尽管目前已有一些网络翻译机构或者个人开始意识到这一问题,并致力于超越这一困境,但是法律版权授权基本还是零散行为,还没有形成自觉共识和行业规范操作,屡见不鲜的版权纠纷说明网络翻译的规范化和法制化任重道远。
其次,网络翻译虽然发展迅猛,但是缺乏统一的管理规范和法律指导,处于一种自发零散的状态,因此一时难以形成规模产业和稳定的商业模式。实际上,目前很多网络翻译机构和组织是由一些有着相同或者类似翻译兴趣和需要的人组合的群体,与成熟的商业化经营模式相去甚远。
最后,网路翻译由于其自身的流散、自发、非时空限制等特点,以至其翻译中译者风格多元化,水平不一,译文质量难以得到保证。因此,在网络翻译发展的过程中要严把译者水平,对于同一翻译任务,尽量统一翻译风格,避免胡乱黏贴,造成原文意义流失。
三、网络翻译与传统翻译的整合
1. 翻译业务内容和平台的整合
不同的受众对外文材料的喜好各不相同,那么如何适应市场规律,满足受众需求是目前传统翻译面临的一大难题。网络翻译因其科技、信息和时空优势,可以及时了解读者趣味和要求,迅速应对市场。相比之下,传统翻译在选题方面耗时滞后。因此,应利用传统翻译出版的优势,利用网络整合读者意见遴选主题材料,和市场需求吻合。传统翻译中,读者和译者缺乏交流平台,往往出现译本与市
场需求相违背的情况。为了实现译者和读者的有效沟通,传统翻译机构可以整合网络翻译的优势建立翻译平台,利用网络翻译的互动特点,促进译者和读者之间的交流。
2. 翻译技术方式的整合
传统翻译要走出困境就要从网络翻译中寻找新的血液,和网络翻译合作提高翻译质量,这样才能促进传统翻译市场良好竞争局面的形成。而网络翻译则应和传统翻译的专家进行沟通和交流,学习翻译技术,提高质量。同时,网络翻译的小规模形式可以当作网友的兴趣,但是不能发展为规模产业,要提高网络翻译的专业性,应和传统翻译进行整合。网络翻译的互动性和传统翻译运作严格相结合,才能更好地提高翻译的专业性,更好地满足不同受众的需求。
3. 翻译人才队伍的整合
无论是网络翻译机构,还是传统翻译机构建立的翻译平台,都要把握受众趣味走向,使翻译出来的作品能迎合大众需求。网络翻译机构可以聘请传统翻译机构中的专业人员进行指导,对翻译实践中的注意事项和易犯错误加以分析和规避。
4. 翻译工作流程与管理方式的整合
传统翻译搭建翻译平台往往成本高昂,可以采取收购或者合并的方式整合网络翻译机构力量,这样不仅节约成本,还可以避免重复建设。此外,还可以借助网络翻译机构的平台实现传统翻译的媒体化。当然,无论是自己构建平台,还是整合网络翻译机构现有平台,都不能做面子工程,要进行深度合作,根据实际需求不断调整和完善出版计划。传统翻译出版机构在利用网络翻译流程网络化的特点时要结合自身严格把关的优势进行监督管理,以保证译文高质高效完成。
此外,为了规避网络翻译中出现的版权风险,可以利用传统翻译机构的经验和体系优势,再利用网络平台获得选题,并且和作者或代理进行协商,获得授权之后委托网络翻译机构进行聚合翻译。这样不仅避免了法律纠纷,而且满足了网络翻译的翻译需求,同时也能为传统翻译创造时间优势。
传统翻译和网络翻译是翻译事业的两个主体,是相互借鉴影响的关系,两者整合是两者优势的互补选择,是实现翻译事业的拓展和繁荣的必要手段。
下一篇:广播电视新闻编辑的几个技巧分析