日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:音乐舞蹈
收稿日期:2014-04-21
作者简介:李朝晖(1968―),女,河北石家庄人,中国音乐学院附中图书馆副研究馆员,研究方向为图书馆学。通信方式:372434323@qq.com。
在著者项中输入外国音乐家译名进行检索,是读者查找音乐类文献常用的方法,这种方法的好处是读者能检索到某位音乐家的所有作品。但是由于海峡两岸对外国音乐家姓名的汉字翻译方式不同,造成音乐家译名有差异,这就会导致读者在使用音乐家译名进行检索时,检索结果不全面,甚至可能造成检索失败。例如,读者以大陆常用的“莫扎特”为著者名检索图书,在检索结果中就没有以“莫札特”和“莫差特”为译名的中国台湾地区出版的图书,实际上,这三个名字都是指同一位音乐家,只是大陆和台湾由于翻译方法不同,产生了不同的译名。因此通过对比分析海峡两岸翻译的外国音乐家译名,在图书编目工作中找到合理的解决方案,会有效提高读者使用著者名检索的查全率。
一海峡两岸外国音乐家姓名翻译原则
由于历史原因,海峡两岸在翻译外国音乐家姓名上有不少差异。造成这些差异的原因有很多,大致有以下几点:翻译原则不同、风俗习惯不同、文化发展不同和受方言影响[1]。
当前,大陆对外国音乐家姓名的翻译遵循新华社译名室确定的以下原则:(1)名从主人;(2)音似为主;(3)约定俗成;(4)同名同译。翻译方法从技术上可以分为:转写(又称“形译”)、音译和意译三种[2]。大陆在使用音译方法翻译外国音乐家姓名时,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》,以及《中国大百科全书》各卷所附的《外国人名译名对照表》。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》等。以上均未收录的音乐家姓名,可根据新华社编辑、商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译[3]。
台湾对于外国音乐家姓名的翻译基本上以民初学者严复先生的信、达、雅为原则。官方并未特意规范或指引翻译者。翻译者一般沿袭约定俗成的译法[4]。
二海峡两岸音乐家译名的比较与分析
对外国音乐家姓名的翻译,海峡两岸都采用了音译的方法,所以有很多外国音乐家的译名相似度很高,只需将台湾使用的繁体字转写为大陆使用的简体字,例如,台湾翻译的音乐家名:威尔第、比才、韦伯、海顿、舒伯特、李斯特等,不论是字还是音,都与大陆的译法完全相同。这大概与早期的翻译人员有关,民国时期已确定的音乐家译名根据“约定俗成”的原则沿用至今。对于使用(或曾经使用)汉字的国家(包括日本、韩国、越南等国)的人名,翻译时一般使用原文的汉字,因此译名完全相同,如日本音乐家武满彻、久石让等。还有一些译名发音相同,只是其中有一两个字不同,如莫扎特―莫札特、肖邦―萧邦、门德尔松―孟德尔颂等。
但由于翻译原则不同,以及历史原因,有些外国音乐家译名相差很远。主要表现在以下几个方面:
1. 译名中是否选择汉姓用字
在大陆,为了遵照“名从主人”的原则,让译名保持“洋味”,外国音乐家姓名的翻译一般不采用百家姓中的字,目的是让读者一看就知道是外国人名。而台湾在翻译外国音乐家姓名时常会有意使用中国的汉姓用字,使译名更接近中国人名[5]。例如,德国作曲家Handel,大陆翻译成“亨德尔”,台湾则翻译成“韩德尔”;德国作曲家Wagner,大陆翻译成“瓦格纳”,台湾则翻译成“华格纳”。意大利作曲家Bellini,大陆翻译成“贝利尼”,台湾翻译成“白利尼”。
2.翻译时音节的选择
大陆在音译外国音乐家姓名时是完全按照发音进行汉字转换的,甚至把每一个轻重音节都要表现出来,以达到“音似为主”的原则。而台湾不拘泥于音节的一一转换,常常把音节中间或末尾的辅音音位如[b]、[k]、[d]、[r]等舍弃不译,仅抓住一些重要的音节转换成汉字[6]。如苏联作曲家Prokofiev,大陆翻译为“普罗科菲耶夫”,台湾翻译成“浦罗高菲夫”;意大利音乐家Vivaldi,大陆翻译成“维瓦尔迪”,台湾则翻译成“韦瓦第”。
3.不同的汉字读音体系导致的译名选字差异
大陆在音译外国音乐家姓名时,是按照普通话发音进行选字。台湾则由于受到闽南话的影响,同一语音选取的汉字可能与大陆差异很大[5]。例如,在大陆为人们熟知的著名音乐家“舒曼”,在台湾则变身为“修姆”;法国作曲家“柏辽兹”,台湾则翻译成“白辽士”;还有法国作曲家“福雷”,台湾翻译成“佛瑞”。这些对大陆的读者来说耳熟能详的名字,在台湾出版的图书上以完全不同的另一个名字出现,会让读者误以为是另一位音乐家。往往只有在读者查到这位音乐家的英文名字后,才恍然大悟――原来是同一位音乐家的另一个汉字译名。
4.海峡两岸都存在一名多译的现象
海峡两岸都存在着同一位音乐家的姓名有不同译名的现象。例如,大陆出版的图书中,俄国音乐家Tchaikovsky,译法有“柴可夫斯基”“柴柯夫斯基”“柴科夫斯基”;德国作曲家Brahms,译名有“勃拉姆斯”和“布拉姆斯”两种;还有捷克作曲家Dvorak,译名有“德沃夏克”和“德沃扎克”两种。台湾出版的图书中,也存在对同一位音乐家姓名有不同译法的现象。例如,德国作曲家Bach,译名有“巴赫”和“巴哈”两种;德国作曲家Mozart 有“莫札特”“莫差尔特”和“莫差特”三种译名。这些音乐家的不同译名现在依然并行使用。 三译名差异造成检索不便
读者在图书馆检索系统中使用音乐家译名检索文献时,由于海峡两岸翻译的外国音乐家姓名不同,无论输入哪种译名,都无法一次检索出这位音乐家的所有作品。另外,如果大陆的读者对台湾翻译的音乐家译名不熟悉,也就不会使用台湾的译名进行检索,这样就造成了检索结果不全面,文献资料不能充分发挥其使用价值。
笔者使用音乐家译名在中国国家图书馆、中国音乐学院图书馆和中央音乐学院图书馆等几个大型和专业的图书馆书目检索系统中查询音乐文献,结果都无法一次全面查询到所需的图书。例如,在中国国家图书馆网站的馆藏书目检索中,以“莫扎特”作为著者名在中文文献库中检索,检索结果只显示了所有以“莫扎特”为著者的图书和英文名字的图书,而没有出现台湾翻译的“莫札特”为著者的图书,同样,以台湾翻译的“莫札特”和“莫差特”为著者去检索,也不会出现“莫扎特”为著者的图书。当选择高级检索中的多字段检索时,发现这个选择项中没有出版地的设置,只有出版社可以选择,但是如果读者不知道出版社,只想查找台湾出版的包含“莫札特”名的图书,就无法查询。当再次选择用高级检索中的多库检索时,输入“莫札特”选择“中文普通图书”和“台港图书及海外出版的中文图书”,检索结果出现海外中文图书1种,中文普通图书6种的结果,说明输入的著者名不能有一字之差,否则就检索不到想查询的图书,读者要想查找全面,必须经过这样几种方式的反复检索,才能在检索结果中找到自己所需要的图书。但是“莫扎特”和“莫札特”“莫差特”这三个译名都是指奥地利作曲家Mozart同一个人。只一字之差,读者却要反复输入不同的译名去检索图书,才能检索到所需要的资料,既费时又费力。还有一部分译名,海峡两岸翻译的音和字根本不同,比如前面提到的舒曼―修姆、柏辽兹―白辽士等,读者对这些译名不熟悉,大陆的读者不会用修姆这类完全陌生的译名检索图书,同样,台湾的读者也不会用舒曼这类完全陌生的译名检索图书,这就使部分图书难以充分发挥它们的使用价值。
四在图书编目工作中解决译名差异问题的方案
海峡两岸在音乐家姓名翻译领域的差异,给读者使用图书馆检索系统查找文献带来了不便,导致很多音乐文献资源难以充分发挥它们的使用价值。要想解决这个问题,笔者认为应该首先从图书编目这个基础工作环节做起,设法帮助读者克服这一困难。
1.辨别音乐家译名的异同
以大陆图书馆的编目工作为例,在对台湾图书进行编目前,编目人员要辨别大陆和台湾音乐家译名的异同,找到同一个音乐家的大陆和台湾各自不同的译名。两地差异不大的译名,我们可以很轻松地辨别,但对于差异比较大的译名,就要通过他的英文名字,来确定这两个译名是否是指同一位音乐家。比如前面提到的差异很大的“舒曼”和“修姆”这一对音乐家译名,首先通过台湾出版的中英文对照音乐词典,找到“修姆”对应的英文名字Schuman,再从大陆人民音乐出版社出版的《牛津简明音乐词典》中查找到Schuman对应的中文译名“舒曼”,这样就可以确定“修姆”和“舒曼”是美国作曲家Schuman的两个不同的汉字译名。
2.在著者项中添加英文名附注说明
不论海峡两岸翻译的音乐家姓名有多大的差异,但是他们的英文名字是相同的,可以通过相同的英文名把两地的汉字译名关联起来。如上举例的“修姆―Schuman―舒曼”,我们在编目时,在著者项中,为“修姆”和“舒曼”各添加英文名Schuman,把它们关联起来(借助本文设想的海峡两岸音乐家译名数据库),当读者在检索系统中输入“舒曼”时,系统就会自动检索出包含了“修姆(Schuman)”为著者的所有作品,这样就会给读者更多的书目选择,不会因为不熟悉台湾翻译的译名而错过所需的资料。
3.建立海峡两岸音乐家译名数据库
为了方便编目人员辨别海峡两岸音乐家译名的异同,更快地找到它们的英文名,使不同的译名发生关联,为这些译名建立一个数据库将是非常有效的办法。
建立海峡两岸音乐家译名数据库,一方面,可以帮助图书馆的编目工作人员方便地查找到大陆和台湾翻译的音乐家译名的异同,并获取该音乐家姓名的英文拼写;另一方面,也方便读者通过自己熟知的音乐家名(不论中文名还是英文名)查找另外的不同译名,有助于了解自己不熟悉的译名。
要想达到以上两者的目的,海峡两岸音乐家译名数据库须包含以下字段:外国音乐家姓名的英语译名、大陆译名、台湾译名,以及这位音乐家的国别
海峡两岸音乐家译名数据库要注意以下几点:
1)收录范围要全面、准确,并定期更新。建立数据库之初,我们可以选择大陆和台湾出版的音乐类词典进行收集、整理、输入,因为词典的编排科学、严谨、准确,具有很高的权威性。但由于词典更新较慢,为了使数据库吸收最新数据,还要尽可能地收集新出现在媒体上的大陆和台湾翻译的音乐家译名,定时更新。
2)编排体例要科学合理,便于检索。海峡两岸音乐家译名数据库要有科学的结构、多口径的检索方法,方便读者从音乐家英文名的首字母、译名汉语拼音的首字母、音乐家的国别等多种方式检索。
3)要与图书馆的管理系统有效结合。音乐家译名数据库要与图书馆的管理系统相结合,特别是要与编目子系统相关联。当编目人员输入音乐家译名时,系统应自动链接到海峡两岸音乐家译名数据库,提供两岸不同的译名,并在译名后自动生成英文名,省去编目人员手工翻查词典的程序。如果在音乐院校图书馆推广这个数据库,将对著录外国音乐家译名起到规范、统一的作用。
4)合作建立海峡两岸音乐家译名数据库。建设高质量的海峡两岸音乐家译名数据库应考虑通过海峡两岸的通力合作加以实现。音乐院校有着丰富的馆藏资源和先进的信息技术,如果能集中海峡两岸音乐院校的资源,搭建海峡两岸音乐文献交流机制这个平台,共同建设音乐家译名数据库,将大大促进两岸的文化交流,缩小海峡两岸在翻译音乐家姓名领域的差异。
五结语
海峡两岸翻译的外国音乐家译名有相同也有不同,为了方便读者在图书馆中检索音乐文献,我们应在编目过程中尽可能地把有差异的译名统一、规范起来,让读者用最少的时间和步骤检索到所需要的资料,提高馆藏资源的利用率。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/wenxuelunwen/yinlewudao/160464.html上一篇:多媒体手段在音乐课中的优势
下一篇:音乐录音技术分析及处理方法