日期:2022-12-01 阅读量:0次 所属栏目:音乐舞蹈
论文导读:双声、叠韵使语言的“诗歌功能”更为充分和完善。汉英音韵手段正是利用了各种音响特征以及汉英语言各自的音韵特点巧妙和谐、有规则的配合使语言不仅生动,鲜明,形象,而且具有了音乐美。叠韵,指的是两个词的韵母相同,如利息、辛勤、彷徨、荡漾等。然而,英语的头韵和半谐音的情况要复杂得多,尤其是头韵。半谐音指两字间只有重读的元音相同,而其后之辅音不相同。
关键词:双声,叠韵,头韵,半谐音,对比,音乐美
I. 引言
双声、叠韵使语言的“诗歌功能”更为充分和完善。汉英语言有各自的音韵特点,汉语是前声后韵,声调则附在整个音节上。发表论文。英语的音节构成复杂,其辅音构成音节时大多是既可以出现在元音前,也可以出现在元音后,有时还有大量的辅音连缀。汉英语言的这种不同音韵特点使得汉英音韵修辞的完全转换(直译)很难达到。汉英音韵手段正是利用了各种音响特征以及汉英语言各自的音韵特点巧妙和谐、有规则的配合使语言不仅生动,鲜明,形象,而且具有了音乐美。发表论文。
II. 汉语双声叠韵与英语头韵和半谐音的异同
“双声”在《辞海》中的解释是:“音韵学名词,指两个字的声母相同”,如伶俐、美满、玲珑、忐忑等。叠韵,指的是两个词的韵母相同,如利息、辛勤、彷徨、荡漾等。古代汉语基本上是单音系语言。“双声”等词语在实际上弥补了单音系语言的不足,双声叠韵生于六朝。它在诗歌这一诉诸听觉的文字形式中制造悦耳的音响效果,例如林和靖的《山园小梅》中的两行:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”被称为“已关千古咏梅之口”的绝唱,其中“清浅”和“黄昏”这两个“双声”词功不可没,舌面音“清浅”从韵母上来讲恰好是齐齿呼,从音韵上来讲表现了轻盈的风采,而舌根音双声词“黄昏”,从韵母上是合口乎,二者的结合则引起了一种余音缭绕不绝的效果。叠韵同双声一样,原来是汉语语言的一种构词方式,后来慢慢发展成为修辞手法,其中的押韵句,其音乐性远在“双声”之上,在诗歌中特别常见。然而,英语的头韵和半谐音的情况要复杂得多,尤其是头韵。
首先,头韵指重复两个或更多相邻词语或音节开头的辅音。就此定义而言,头韵与双声的确相似。然而,头韵并不仅仅限于“开头辅音的重复”,它至少还可以是以下的情形:
(1) 开头元音的重复
例1 Apt alliteration’s artful aid.
(2) 字母的重复
例2 The heavy shotted hammock shround.
尽管上例两个词中的“h”前有“s”,发音也不相同,但仍然属于头韵。
(3) 辅音连缀的重复
例3 Wherefore feed , and clothes ,and save ,
From t he cradle to the grave ,
Those ungrateful drones who would ,
Drain your sweat nay , drink your blood !
(4) 头韵的音节可能有不同的发音
如例1,当然,头韵作为音韵修辞手段,主要是需要语言的重复来达到音响效果的。半谐音指两字间只有重读的元音相同,而其后之辅音不相同。
例4 Thou still unravish’d bride of quietness ,
Thou foster child of silence and slow time.
由此可见,双生叠韵和头韵,半谐音之间存在许多差异。而除此之外,它们的区别还表现在以下几个方面:
(1)英语头韵 和半谐音以词为构成单位,汉语双声叠韵却以字为构成单位,汉语的字只相当于英语词中的音节。所谓“双声”、“叠韵”是指两个词的声音关系所形成的音响效果,而头韵和半谐音则不仅限于两个词之间,它们往往还出现在三个甚至更多的词之间。
(2) 汉语双声叠韵必须是两个同声或同韵的字紧靠在一起,至于这两个字是否同属一个词或词组则不受限制。一旦隔开使用,就会失去连绵的音响效果。然而,头韵和半谐音几乎在所有情况下都是由其他音节分隔开来的。
(3) 双声在汉语修辞中的地位是远远不能和头韵在英语修辞中所扮演的角色相比拟的。头韵发轫于诗歌, 其渊源比尾韵还要古老。在中古英语的诗歌中,由于没有尾韵, 头韵独领风骚几百年。比如在诗歌中:
The fair breeze blew ,t he white foam flew ;
和风吹荡、水花飞溅,
The furrow followed free ,
船儿破浪前进,
We were t he first that ever burst ,
闯入那沉寂的海洋领域,
Into t hat silent sea .
我们是第一群人。
头韵的运用使诗歌悦耳动听,[f]和[s]两个辅音巧妙地模仿了柔风轻涛的声响。在散文和谚语里偶尔运用头韵可以使语言节奏鲜明,富有韵律美,从而增强表现力。
例5 Next tohealth , heart , home , happiness for mobile Americans depends upon theautomobile.
对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情、舒适和温暖的家庭,还取决于汽车。
例6 The worldbelieves in t he wonder worker ,not in t he words of wisdom.
世界信任的是创造奇迹的劳动者,而不是智慧的话。
(5) 在广告中运用头韵,可使之悦目悦耳,琅琅上口,容易流传,增强宣传效果。
例1 Vitamins for Vim and Vigor.
摄取活力和精力的各种维生素
例2 Cut Cost s without Cutting Corners.
减少花费而不必节省
从历史上看,汉语双声叠韵盛于六朝,那时文坛上普遍弥漫着一股追求辞藻靡丽的形式美的风尚,这一风尚一直绵延至隋唐。宋朝倡导清新明快的文风,双声和叠韵逐渐失势。如今双声的作用主要构成双音节词。汉语双声叠韵在当代的使用远远落后于英语的头韵和半谐音。
III. 双声叠韵的翻译方法
双声和叠韵作为一种语言音乐化的手段,是汉语音乐美的一个重要方面。适当地使用双声和叠韵能够增强语言的感染力,从而具有声律上的听觉美。所以翻译时,也应尽可能地将这种音乐美传达出来。但是,英语头韵和半谐音以词为构成单位,汉语双声叠韵却以字为构成单位,汉语的字只相当于英语词中的音节。因此要把某一具体的双声或者叠韵完整地转换为头韵和半谐音几乎是不可能的。不过由于头韵和半谐音在英语中使用广泛,这就使得双声叠韵的声音效果在整体上的传达成为可能[7]比如不拘泥于该双声或叠韵所在的具体位置,而只在它所处的句子中。例如:
例1 松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。
Lights of lamps from hurricane flickeringabout in the pine forest created the scene of a star studded sky.
例2 白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿茵茵的。
It was full of poetry with it s white wall, blacktiles and sapphire blue windows suffused with sparking brilliance . The lightthat shone out through t he patterned blocks was transformed to a shiningemerald green [8] .
例1中“零乱”和“星宿”都是双声,而在译文中这些双声都通过头韵得到了传达:“lights”和“lamps”,“from”和“flickering”,“star studded”以及“star studded”和“sky”。尤其是“star studded sky”,极其巧妙译出了“满天星宿”中双声的音响效果。例2中“晶莹”是双声词,译文采用了“sapphire”,“suffused”和“sparkling”所构成的头韵来传达这一音响效果。有时,原文双声与叠韵所在处无法用对应的头韵或半谐音转换,那么,可以在可能并适当的情况下在文章其他地方增加头韵或半谐音,就是采用一种弥补的方法来进行转换[9]。
例3 月光是隔了树照过来的。高处丛生的灌木,落下参差的班驳的黑影,峭椤椤如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。
Moonlight was glowing from behind the trees, and t he dense shrubs above cast down gloomy ghostlike shadows of varyinglengths and shades of color . But the beautiful spar se shadows of the archingwillows were like a picture etched on the lotus leaves.
例4 我就邀他同坐,但他似乎略略踌躇之后,方才坐下来。我起先很以为奇,接着便有些悲伤,而且不快了。
I invited him to join me , but he seemed to hesitatebefore doing so. This struck me as strange , then felt rather hurt and annoyed.
例5 连夜雨雪,一点星光都看不见。
It had been snowing all night , not a singlestar in sight .
例3中有“参差”、“斑驳”和“稀疏”等双声词,使文章不仅描绘了如画的景致,更具有音乐的美感。这些地方译文并没有使用头韵 来转换,但是采用“gloomy ghostlike”这一头韵翻译了“黑影”,并且还采用了“shrubs”、“shadows”以及“shades”所形成的头韵。通过这种补偿,原文的声音效果得到了极好的传达。例5中并没有出现双声或叠韵等具有声音效果的修辞方式,但是译文中出现了“single”,“star”和“sight”所构成的头韵,这可以弥补译文在其他地方进行语际转换时所造成的声音效果的损失。对于双声和叠韵声音效果的弥补并不限于头韵和半谐音的使用。译者也可以采用其他的音韵修辞方式或者能够产生音律效果的手段。例如:
例6 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
The leaves were totted in between the layerswith white flowers , some blooming gracefully ; others , as if bashfully ,still in bud .
例7 天黑时,我躺在床上,它便伶伶俐俐地从我身边上跨过,从我脚边飞去了。
In t he evening, when I lie on my bed , it nimblystrides over my body and flit s past my feet .
例6 中“零星”和“袅娜”是双声叠韵词,译文中则出现了“layers”和“flowers”与“gracefully”和“bashfully”这两对Rhyme来传达这种声音效果。例7中“伶伶俐俐”也是包含了重复的双声词。译文虽然没有使用音韵修辞手段来传达,但是“strides over my body”和“flit s past my feet”所构成的Parallelism(平行结构) 同样使译文具有了一种节奏上的美感。因此,这里结构上的修辞手段在译文中的运用也同样起到了弥补声音效果的作用。发表论文。当然,双声和叠韵并不是总需要进行转换的,有时在这种声音效果不必传达或者无法传达时可以将其省略。而且有时过多的声音的重复也是没有必要的。
IV. 结语
由于汉英两种语言在音韵修辞方面的差异,双声叠韵与头韵和半谐音的完全直译很难做到。所以翻译时不应拘泥于原文,而应视上下文和语境的不同分别使用对应、增补、转换和省略等方法来再现汉英修辞语言的音乐美,保留原文的语言感染力。
参考文献:
[1] 陈福康. 中国译学理论史稿 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[2] 胡曙中. 英汉修辞比较研究 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1993.
[3] 刘勰. 文心雕龙[M]. 北京: 北京燕山出版社, 2001.
[4] 谢天振. 译介学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999.
[5] 许渊冲. 翻译的艺术 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1984.
[6] 姚殿芳,潘兆明. 实用汉语修辞 [M]. 北京: 北京大学出版社, 1987.
下一篇:用音乐的美呵护心灵的花