日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:艺术理论
歌剧《LA BOHEME》的中文译名多译为《艺术家的生涯》,而“LA BOHEME”在意大利语中是对一类人群明确的指称――“波西米亚人”。那么“艺术家”的使命能否真正承载起“波西米亚人”的精神呢?本文想从对“波西米亚人”与“艺术家”之间的内在联系与区别的探讨中,加深对普契尼歌剧的认识,更清晰地把握其歌剧内涵,从而帮助我们更准确地表达其作品的内在精神和风格。
从翻译的第一要义在于达意和在于形式上尽量对应这一翻译的原则来看,国内的音乐学者把《LA BOHEME》翻译成《艺术家的生涯》也有合理成分,因为此剧的主人公多为艺术家――诗人鲁道夫、画家马切洛、音乐家萧纳、哲学家科林,以及绣花女咪咪和能歌善舞的女店员穆塞塔。歌剧《LA BOHEME》就是以他们的生活点滴为背景,其中穿插了鲁道夫和咪咪,马切洛和穆塞塔的爱情故事来进行戏剧演绎的。所以从剧中人物的社会角色以及剧情的发展变化来看,翻译为“艺术家的生涯”有达意的合理成分,毕竟在这六位主人公中有一半人的社会角色是艺术家(诗人鲁道夫、画家马切洛、音乐家萧纳)。但也正是这个看起来最充分的依据却掩盖了一个更重大的问题――虽然“艺术家”和“波西米亚人”有某种天然上的联系,却是两个具有完全不同人文内涵的称谓。当我们把波西米亚人划入艺术家的行列时,我们混淆的不仅是他们身份上的差异,更抹杀了“波西米亚人”身上所承载的特殊文化意义和精神特质。
为了能更好地理解波西米亚人与艺术家之间的联系与区别,我们首先从歌剧的脚本说起。
《LA BOHEME》的歌剧脚本取材于十九世纪法国作家亨利缪尔格(HERI MURGER)的小说《波西米亚生活场景》(法语原文《SCENS DE LA VIE DE BOHEME》),剧本作者:朱佩赛?贾科沙、鲁伊吉伊利卡。)缪尔格在小说《波西米亚生活场景》中向我们展示了一个由艺术家、社会反抗者和激进分子组成的世界:他们拒绝资产阶级舒适的生活,而选择了贫穷,他们坚信任何真实的经验都需要承受苦难;他们崇尚自由、工作和快乐,避开传统社会的腐败和腐朽的价值观。根据《罗贝尔法汉词典》的解释:“SCENES”有舞台、布景;戏剧中的场面和场次等意思;② “VIE”意指生命、生存、生活,生活内容、生活手段、生活方式,生命从生到死的整个生命现象;③ BOHEME为形容词,放荡不羁的,生活放纵的。此作品的英文译名为《THE BOHEMIANS OF THE LATIN QUARTER》(《拉丁区的波西米亚人》),而普契尼的歌剧直接采用“LA BOHEME”作为剧名,去除了剧名中的时间和地点因素,直接把波西米亚人这一独特的社会群体凸显出来。因为在十九世纪末,即普契尼创作《LA BOHEME》时,“波西米亚人”这一称谓已有了新的完整的内涵和清晰的界定,即指“过着非传统生活方式的艺术家和作家群体”,其精神写照为反抗主流社会的价值观,反抗日益商业化和庸俗化的资产阶级品味。
波西米亚人本意是用来指称以前波希米亚王国的居民,这个王国目前位于捷克共和国境内。这个名字是源自于居住在这里的凯尔特部落的拉丁名词Boii。今天,对于说捷克语的人来说,Bohemian这个字常常是Czech这个字的同义字,只不过它使用的时机比较是在古老风格或和诗有关的脉络下。这也是为何他们会说自己是捷克人而非波希米亚人的原因。另外一个造成Bohemian这个字跳脱了日常用法的原因,是因为Czech这个字在1919年-1938年以及1945年-1993年受到官方的推广,这是为了形塑一个统一的“捷克斯洛伐克”。“捷克斯洛伐克”是将波希米亚、摩拉维亚、西里西亚与斯洛伐克合并之后所创造出来的概念。④
现在,我们需要对艺术家这个概念做一个定义,即使对艺术家的定义就像对艺术的定义一样困难。因为,如果不能对艺术家这个称谓做出合理的定义,我们也就无从谈起波西米亚人和艺术家在内涵和外延上的区别及联系。“艺术家是这样一种人:他们对于自己身处其中的社会所关注的东西――或称那个社会的价值――是特别敏感的;他们创作的第一要义是展示(那个社会)的价值,在创作的方法上是感觉先行。”
在这里我们要很好地区分艺术家和其他人文学家之间的差异。艺术家以外的人文学家虽然也在阐释和描述社会价值――理清价值间的因果关系,进一步来说,他们可能会对这些价值进行优劣判断,但他们使用的是分析的方法,而非艺术的展示,在创作方法上是思考先行。艺术家包括的人群有:文学家、画家、音乐家、舞蹈家、雕塑家、戏剧家、电影学家等,随着社会的发展肯定还会有新的艺术门类的从业者加入到艺术家的行列。
基于上面对波西米亚人和艺术家概念的定义,我们可以发现:波西米亚人虽然包含有艺术家,而且艺术家也确实是波西米亚人群的主要组成部分。但是,波西米亚人群中毕竟还有其他人文学者,比如:文艺评论家、哲学家、戏剧理论家等。而且波西米亚人群中的艺术家是有着比通常意义上的艺术家更独特人文含义的群体,即他们“非传统的生活方式和对主流文化与价值观的反叛精神”。从这一观点上来说,其实只有极少数的艺术家可以被称为波西米亚人。正如叶滢所说:“精神上的波西米亚人,永远只是一个时代的极少数。” 因此,虽然该剧现在一般翻译成“艺术家的生涯”,但是它显然没有传达出原文La bohème(波希米亚)这个字本身在西文中的引申义,虽然这表面上看基本达意并富于文学的美感,却严重混淆了艺术家和波西米亚人的区别,更忽略了波西米亚人这一极具时代感和人文含义称谓的意义。翻译为《绣花女》显然更不合适,因为这部戏的主角不能说是咪咪,尽管她很重要,但充其量和鲁道夫是打成平手的。在《La bohème》的剧名翻译翻译问题上,译为《波西米亚人》看似直白却是最能体现本剧精神核质的翻译方式。
注释:
①罗基敏:《普契尼的图兰朵》,桂林:广西师范大学出版社,2003。
②商务印书馆辞书研究中心:《罗贝尔法汉词典》,北京:商务印书馆,2000。
③商务印书馆辞书研究中心:《罗贝尔法汉词典》,北京:商务印书馆,2000。
④维基百科有关波西米亚人的词条。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/wenxuelunwen/yishulilun/168591.html