日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:艺术理论
铜版画属于凹版版画中的一种,从制作方式来看,铜版画又被称为“蚀刻版画”、“铜蚀版画”及“金属版画”等。传统意义上的铜版画是通过对铜板上下凹的线条和图案进行印制而形成的一种艺术形式,随着时间的推移铜版画在当代又被赋予了新的意义。铜版画在创作中有其独特的艺术特点与构思以及材料和技法,铜版画尤其重视技法。而在探讨铜版画的材料、技法之前,我们首先应该对铜版画创作中的艺术特点及构思有一定了解。
一、铜版画创作中的艺术特点、构思
版画具有自身独特的艺术气场和魅力,具有吸引各个时代艺术大师的超强磁场。版画发展到今天,主要以木版画和铜版画为主流。与木版画相比,铜版画在画面上要更加精神,线条也比木版画更加清晰柔和。在操作的过程中,铜版画通常会出现一些意料之外的效果,虽然每一个画家在构思画作中都有大致的设想,但效果真正出来时有时还是不可能绝对地受人控制。当然,这并不是说铜版画的创作是完全感性的,艺术家们在美学上的修养与技术上的水平对这种“不可预见性”还是具有一定艺术控制能力的。在铜版画的创作中,成功运用铜版画技法的关键就在于对其中刻、蚀、印三者之间关系的思考以及对刻蚀处理上度的把握,对铜版画艺术构思的把握同时也是展现铜版艺术特点的重要环节。铜版画在创作上不仅是艺术与技术的相互交织,也是偶然与必然、感性与理性的相互关系。铜版画具有与生俱来的遒劲线条和激烈的视觉表达,在艺术视角上也十分贴近生活,对艺术家丰富而细腻的情感有极大程度的展现。在当代语境的大环境下,铜版画创作传统的方式和艺术构思由于受到新技术、新媒介和新观念等各方面的冲击,正在面临着学科界限的模糊和艺术竞争的日趋激烈等各种质疑与机遇。随着艺术时代新的发展,中国铜版画在艺术家们的不断改善中将继续发挥其优势,使其时代精神与个性表达实现完美结合,形成更高层次的艺术追求。
二、铜版画创作中的材料、技法
虽然铜版画的种类很丰富,但其创作却需要特定的材料与技法。铜版画发展早期以复制为主,画者、刻者和印者是三方分立的,之后发展为创作,所有的步骤都由版画家一人完成,使其创作具有版画家自身的技术特点与艺术构思,在艺术上逐渐取得自己的独特地位。铜版画的材料和技法是随着工业发展的发展而变化的,铜版画制度制作凹版的主要板材为铜版,其中以纯铜版的亲油性和亲水性最佳,延展性也比其他铜版要好。但在制作成本上铜版比较高,所以在学习制作的过程中锌板是常用的替代材料。与铜版相比,锌板更软一些,在腐蚀程度的控制上也更加容易一些,同时还能获得粗细比较强烈的线条,具有非常理想的作画效果。铜版画的制作工具也十分讲究,但总的来说刮刀、压刀、金属针笔是其主要的工具。
铜版画的技法有很多,首先是线蚀技法,线蚀技法按正常的时间程序来走的话需要三个条件,第一个条件是酸液的浓度,第二个条件是气候温度的适当与否,第三个条件是刻线时防腐膜必须要刻穿。只有将这些规律一一掌握了,才能更好地根据腐蚀时间的长短对所需铜版画线条的深浅与粗细进行控制。根据腐蚀时间长短对线条深浅、粗细进行控制的方法主要有两种,一种是刻出版面上所有的线条,根据各部分线条对深浅、粗细的需要分别以几种不同的腐蚀时间对不同层次进行掌握。需求浅的,腐蚀时间比较短,应该在其上覆盖红粉防腐剂,停止对这一部分线条的腐蚀。需求较深者,则可以根据时间长短依次覆盖红粉防腐剂。第二种是现在铜版搬上上将需要腐蚀的最深和最粗的线条刻出来,取出后再进一步地深刻,然后进行腐蚀。先刻的线条与后刻的线条由于腐蚀时间不同,因此能分出不同的若干层次。
其次,是飞尘技法。将铜版放置在飞尘箱内飞尘时,飞尘箱内会弥散开来一定密度的研细的松香粉末,这些粉末会慢慢落下。先落下的松香粉末为较粗的粉,后落下的则是比较细的粉末,根据铜版画创作的要求,可以对铜版的插入时间加以选择。值得注意的是,版面上粉层的厚与薄对以后飞尘颗粒粗细有关键的决定作用。粉层越厚,在烤版的过程中颗粒会凝结的越大,点子自然也就越粗,反过来说粉层越薄,在烤版的过程中颗粒的凝结会越小,点子也就越细。想要达到密度上粗细颗粒的并置,则可以用手指另捻一些较粗的松香颗粒撒在细粉层版子上需要的某一部分。这种补充的方法,可以使铜版画画面有较多的飞尘色块变化。
除此之外还有一些如水脱胶腐蚀法、软底子肌理腐蚀法等,通过这些技巧,制作出来的铜版画更加精巧和细致,也更具艺术欣赏价值。在当前的21世纪,视觉艺术在表现手段上正在发生着翻天覆地的变化,铜版画的创作也深受时代潮流的影响。铜版画未来的发展,也处于不可预知的状态,怎样更好地适应时代的发展,是铜版画创作中需要注意的一点。但不管什么时代,在铜版画的创作中人们都必须要注意其艺术特点、构思和技法等,只有掌握了这些,才能创作出更好的铜版画。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/wenxuelunwen/yishulilun/169945.html上一篇:浅谈英汉互译中的艺术性和科学性