日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:医学护理
一、医学英语术语的起源与构词特点
1.医学英语术语的起源,从语源学的角度来讲,医学英语术语主要受到希腊语和拉丁语的影响,来自其他语言的影响就很少。回顾现代英语的形成和医学英语的发展,我们就能得出这一结论。在古代欧洲,可以说希腊文明是西方医学发展的基石。就医学而言,最早使用文字将医学术语记录下来的是希腊医学家,即医学之父波克拉底斯(Hippocratis),因此希腊文成为了当时的医学通用语言。不仅如此,古希腊人在解剖学、生理学、病理学的相关研究上取得了巨大的成就。甚至古希腊的神话中也包含很多医学英语知识。世界医学通用标识“单蛇杖”,源于古希腊神话中的阿斯占勒比俄斯(Asclepius;拉丁语Aesculapius),希腊人将这个标志用于医疗,因为蛇每年要蜕皮,代表着机体的恢复和更新的过程。木棒代表人体的脊椎,是中脉所在的位置。18世纪前,拉丁语是西方学者专业交流时唯一使用的语言,只是近200年来,被英语、法语、德语等逐渐代替。从医学英语术语构词角度来讲,很多词汇有希腊语和拉丁语的词素。
2.医学英语术语的构词特点。在英语词汇的构词中,通常采用“词素”这个概念,词素是语言学中的最小单位。语言单位包括两个方面:语音和意义,用语音来表示意义。从语义学的角度来讲:希腊语在提供医学词素的方面呈总体优势,在反映生理与病理变化、抽象概念、医学名称时,希腊词素有其独特的作用。不仅如此,希腊词素在解剖学的概念里也有很重要的意义,例如:肝(hepat-)、胃(gastr-)、心(cardi-)等,而拉丁语中的肝(jecur)现在已经很少再用了。希腊语词素在医学英语术语中自由组合,这在医学英语术语后缀中表现得尤为突出,如“-ectasis”(扩张)、“-pyosis”(化脓)等。在人体骨骼系统的构词中,由拉丁词“humerus”(肱骨)、“femur”(股骨)、“verterbra”(椎骨)得到的相应词素“humer-”、“femor-”、“verter-”,能参与构成大量的医学派生词,同类型的拉丁词素还常常重叠出现,如:“auri-nasal”(耳鼻的)、“labio-dental”(唇齿的)。还有许多表示解剖部位的拉丁词,如os(me)、cutis(皮),虽然其相应的词根“osse-”、“cuti-”、“nerv-”、“ven-”的构词能力很弱,这些拉丁词却直接构成了大量解剖学的专用名词,如:由“os”组成的词组就可达成百个:“os”、“costale”(肋骨)、“os planum”(扁骨)等。从医学英语的词汇英语发音来讲,拉丁语词素的结合元音中,为方便发音与词干结合的元音字母常为“i”,而希腊语词素常为“o”,比如:“lumin-i-ferous”骨关节炎(lumin:光;ferre:运载)、“oste-o-arthritis”(osteon:骨;arthron:关节)。当然,如果后缀以元音字母开头,则前面的词素不再需要结合元音,如“osteitis”骨炎(oste-itis)。又如,为了方便发音而发生的前缀尾辅音的同化现象,普遍见于拉丁语或者希腊语前缀,如:拉丁语“sub-”(在……下面)、“suf-suffocation”(窒息)。希腊语“syn-”(和……)、“syl-syllepsis”(妊娠)。虽然医学术语的发音较为规律,但发音与拼写不一致的现象也存在。虽然目前有趋势,尤其是在美式英语中,去掉这些不发音字母(如:edema、anesthesia),在大多正式的医学科技出版物上,这些最初的拼写形式仍然占有优势。送气音“h”(aspiration)也是导致医学术语发音与拼写不一致的常见因素。希腊语中,位于词首的元音、辅音(译为英语字母“r”)的上面往往有一提示送气的符号(′),拉丁语为反映希腊词的这一送气特征,将之译写成“h-”或“rh-”,该类词素可位于词首,如:“hematophilia”血友病、“rhinitis”鼻炎;该类词素也可位于前缀后或位于词的中间,这时“h”往往省略或与前面的词素发生同化,“rh-”则要双写为“-rrh-”,如:“anemia”贫血、“methemoglobin”变性血红蛋白(meta:异常)。不少常用的医学术语及医学后缀都具有送气音的拼写特征,如:“rhythm”节奏、“diarrhea”腹泻等。希腊语的词素一般只构成纯医学单词,而拉丁语词素则不仅见于医学词汇,还常见于普通词汇,如:血的希腊词素为“hemat-”、“hemo-”或“-em-”,其构成的医学词汇难以计数,如“hemorrhage”、“anemia”等;而来自拉丁语的词素“sangui-”(血),虽构成的医学术语很有限,却还见于诸如“sanguine”(面色红润的,充满希望的)、“sanguinary”(血腥的)等充满了主观判断和浓厚感情色彩的普通词汇中。表现在前缀上,两种语源的这种对比性就更为明显了,如:希腊前缀“peri-”(周围)、“cata-”(向下)、“apo-”(离开)在普通英语中很少出现,而与之相对应的拉丁前缀“circum-”(circumstance)、“intra-”(introduce)则比比皆是。由此可见,希腊、拉丁语词素是医学术语的丰富源泉,缺少了其中一个源泉,医学内容的顺利表达就很难实现。从拉丁语的语法上来讲,拉丁语的短语在医学相关的文献的写作中也常常用到。比如:situ、vivo、vitro等,尤其是在临床病名、解剖、药名等方面还大量存在拉丁语短语,如:angina pectoris(heart pain)心绞痛、acidium-salicylicum(salicylic acid)水杨酸等。此外,虽然复数形式英语化(即直接在单数后加s)是目前(尤其是在美式英?Z中)的一个简化趋势,如:用“medullas”而不是“medullae”作为“medulla”(髓质)的复数形式。可见古典的拉丁、希腊复数形式还是在正式出版物中屡见不鲜。 二、研究医学英语术语的意义
医学英语术语的词汇量繁多,据统计大约有50万之多。尤其是近些年,随着医疗行业的迅速发展,医学英语术语也随之迅速增多。每年医学英语术语新词就能增加1500多个。与普通的英语词汇不同的是,医学英语术语词汇较繁杂,尤其是对于医学生而言,平时专业课程任务繁重,对医学英语的掌握就更为棘手了。本文通过研究医学英语术语的构词特点和构词理据,为医学词汇的掌握找到了策略。提高医学英语术语的学习效率,将上述语源特点应用于学习中,尤其是在?W习相关的拉丁语素时,经常联系相关的普通词汇,可以在学习中取得捷径。如:“odont-”及“dent-”虽然都表示牙齿,但“odont-”一般不经常使用,需要学生反复记忆,如:odontologist(牙科学家)、odontochirurgia(牙外科);而“dent-”不仅在医学术语中能常常见到,在日常用语中也能常见,如:dentist(牙医)、dentist surgery(牙外科)等。了解医学英语术语的构词特点能够让学习者根据词源了解其含义。总之,拉丁语、希腊语在语源学的角度上,从发音、语义、形态、语法这四个方面对医学英语术语有不可低估的影响。系统地掌握构词的规律和特点能够帮助学习者系统、牢固地掌握繁杂的医学英语术语。尤其是在目前大多数医学院校忽略了医学英语术语与拉丁语和希腊语的渊源,学生很少有机会接触拉丁语和希腊语,因此在一定程度上,学校有必要在医学院校开展拉丁语的教学,让学生注重其中的内在联系,灵活运用词源学的知识。
三、结语
上文中对医学英语术语与拉丁语、希腊语的相关性做了一个浅析,这将有助于系统、深入地掌握医学词汇。拉丁、希腊语对医学术语有很重要的影响,因此学习词源学在学习医学英语术语时有很重要的意义。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/yxlw/yxhl/149516.html