日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:医学护理
在翻译实践中,常出现一种不合语言规范的翻译语言,人们称之为“翻译腔”或“翻译体”。陆谷孙在《英汉大词典》中将其解释为“(表达不流畅、不地道)的翻译文体,翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言”[1]。刘宓庆认为其“显著特点是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换”[2]。沙特尔沃斯和考伊认为其特点是“形式上过分忠实原作而忽略译入语言的结构特点和习惯表达”[3]。无疑,翻译腔不利于译文的接受和翻译质量的提升。在医学翻译实践中,翻译腔普遍存在,却未得到研究人员足够的重视。本文旨在探讨医学翻译实践中翻译腔的主要成因及其在词汇、句法和语篇层面上的表现,并提出针对性的应对策略,以促进医学英语课程的翻译教学。
1 翻译腔的主要成因
翻译是一项极其复杂的活动,它既是语言的艺术再现,又具有很强的科学性,这就要求译者必须遵循一定的翻译程序。翻译过程一般分为两个步骤:理解和表达,其中理解是表达的前提,表达是译文加工的过程。哪一个步骤出现问题,都可能导致翻译腔。本文将翻译腔产生的原因总结为两点,即理解不到位和表达不规范,所有例子均出自笔者所授医学英语课程教材《医学英语新教程》(上、下册)[4-5],原译均出自课后翻译练习答案,改译均为笔者提供。
1.1 理解不到位
翻译实践中,没有准确透彻的理解,就不可能有自然流畅的表达。在理解和表达两个环节中,理解是表达的前提和基础。译者对原文的理解绝不能满足于一知半解,甚至模棱两可、似是而非;理解不深不透,势必将疑难留给读者,这样的翻译犹如不译[6]。
(1)A negative feedback loop requires a sensor of some kind that responds to the variable in question but not to other physiological variables.
原译:负反馈环是在机体出现紊乱时,通过感受器对出现的各种问题做出反应,而不是对其他生理变化做出反应。
例句中“the variable in question”是指某一特定的变量,可从上下文判断,原译将之译为“出现的各种问题”,与后面“other physiological variables”语义不连贯。原译对词汇理解不到位,导致翻译腔,不知所云。建议改译为:负反馈环要求某种感受器对某一变量,而不是其他生理学上的变量做出反应。
(2)Each functional structure contributes its share to the maintenance of homeostatic conditions in the extracellular fluid, which is called the internal environment.
原译:每个功能结构都在维持细胞外液稳态方面发挥其作用,这称之为内环境。
例句中有一个“which”引导的非限制性定语从句,先行词可以是其前面的“the extracellular fluid”,也可以是整个句子,原译处理成后者,显然与医学常识不符。原译对句法结构理解不到位,导致翻译腔。建议改译为:每个功能结构在维持细胞外液,即内环境的稳态方面都发挥着自身的作用。
(3)Changes in body temperature also have an effect on metabolic rate and heat production. This becomes clinically important when a person has a fever, an abnormally high body temperature.
原译:人体体温的变化也会影响代谢率和产热。当一个人发烧、体温异常升高时,从临床上讲,体温变化就显得重要了。
例句中有两个句子,其中第二句中指示代词“this”作为一种衔接手段,使前后两个句子语义连贯,原译将之译为“体温变化”,与原意不符。原译对语篇衔接手段理解不到位,导致翻译腔。建议改译为:体温的变化也会影响代谢率和产热过程。当一个人发烧,即体温异常升高时,这一点在临床上具有重要意义。
1.2 表达不规范
翻译过程中的表达是将自己理解的内容传达给译文读者。这是一个极其复杂的过程,译者需处理诸多矛盾,比如忠实与通顺、形式与内容等关系。处理不好,译文可能就会表达不自然、不流畅、不规范。
(1)The cell membrane is selectively permeable, that is, certain substances are permitted to pass through and others are not.
原译:细胞膜的渗透性是有选择性的,即某些物质允许通过,而其他物质则不行。
例句中“is selectively permeable”是指细胞膜作为半透膜具有的选择通透性或渗透性。原译词汇表达不规范,导致翻译腔。建议改译为:细胞膜具有选择通透性,即某些物质允许通过,而其他物质则不行。
(2)Stem cell treatment remains investigational because of its anecdotal nature, the disease and mortality risk associated with stem cell transplants, and the difficulty of finding suitable donors. 原译:干细胞疗法仍然处于探索阶段,因为其性质无法确定、干细胞移植的并发症和死亡风险,以及适合的捐赠者不容易找到。
例句中介词短语“because of”后面支配三个名词性短语做宾语,按照汉语语言规范,一般先阐述原因,再点明结果。原译直接照搬原文的句法结构,表达不规范,导致翻译腔。建议改译为:由于干细胞疗法缺乏科学依据,具有与干细胞移植相关的疾病和死亡风险,且难以找到合适的供体,它仍然处于临床试验阶段。
(3)When tissue is traumatized, injured, or becomes infected, blood flow increases to the damaged site. This is vital because the blood carries cells that are specialized to remove harmful substances and cellular debris.
原译:当组织受到创伤、外伤或者感染时,血流就会积聚在受损区域。因为血液携带了可专门清除有害物质和细胞碎片的细胞,这一点极其重要。
例句中有两个句子,其中第二句中指示代词“this”指代第一个句子,定冠词“the”指代积聚在受损区域的血液,通过两处衔接手段,使前后两个句子语义连贯。原译将“this”置于句尾,指代不明,且未明示“the”之所指,译文生硬牵强。原译对原文语篇衔接手段处理不当,导致翻译腔。建议改译为:当组织受到外伤、创伤或感染时,血流就会积聚在受损区域。这一点至关重要,因为这里的血液携带了可专门清除有害物质和细胞碎片的细胞。
2 翻译腔的应对策略
在理解阶段,译者须具有严谨的科学态度,对原文进行透彻的语言分析、语境分析和逻辑分析,对原文中的词汇、句法结构和语篇衔接与连贯进行准确的理解。任何一篇文章中的词语或句子的意义都不是孤立的,而是与整个语篇的意义紧密相连。译者不仅要精通原文的词汇和句法知识,还需具有语篇意识,熟悉英汉两种语言在语篇衔接和连贯上的差异。
在表达阶段,译者首先要正确处理忠实与通顺的关系。忠实和通顺是一个矛盾统一体的两方面,译者须统筹兼顾,一方面要准确传达原文的意义,另一方面要使译文自然流畅,符合译入语规范,不可顾此失彼,做到既忠实又通顺。第二,要正确处理内容与形式的关系。翻译的任务是传达原文的内容,而内容又往往由形式来体现。译者要力求在内容和形式上忠实于原文,无法兼顾时,只能舍形式而保内容。
最后,译者还需对译文进行仔细审校,因为它是确保译文质量的最后一道工序。审校目的在于:一是检查译文是否准确,二是检查译文是否自然、简练、流畅和规范。必要时,译者可脱离原文,仔细阅读译文,一旦发现生硬拗口、不合语言规范之处,往往需结合语境,进一步揣摩原文,对译文进行修改润色。
3 结语
本文结合翻译过程的一般步骤,首先阐述了医学翻译实践中翻译腔的主要成因,即理解不到位和表达不规范,并通过实例探讨了其在词汇、句法和语篇上的表现;然后,对于翻译的理解和表达阶段,提出了针对性的应对策略,并指出审校的必要性和意义所在。本文选取教材中翻译练习实例进行分析,旨在促进医学英语课程的翻译教学。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/yxlw/yxhl/149866.html上一篇:医学统计典型错误辨析