日期:2023-01-06 阅读量:0次 所属栏目:中医学
摘要:根据术语部件的概念,以中医内科学为例,筛选出主要术语部件,然后基于国内外4种最为前沿的中医术语英译标准进行对比分析,探讨中医内科学主要术语部件英译的原则和方法,提出较为合理的规范英译的建议,以推进中医内科学乃至中医学术语英译规范化工作的深入。
关键词:中医学;中医内科学;术语部件;英译
中图分类号:R22;R25;H315.9文獻标识码:ADOI:.1673-8578.2020.04.007
中医术语部件英译规范是中医术语英译规范的深入。而中医内科学是研究外感温病、内伤杂病等内科疾病诊治与预防的临床中医学科,是中医临床各科的基础。中医内科学术语的英译历来受到各家的关注,因此对中医内科学术语部件英译的探讨显得尤为必要。同时,本研究亦可作为中医术语部件英译规范研究的尝试,其意义非同一般。本研究选取4种影响力较大的国内外标准:《中医药学名词》(第2版)[1](全国科学技术名词审定委员会2010年公布,以下简称“标准Ⅰ”)、《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》[2](WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion,世界卫生组织西太平洋地区2007年公布,以下简称“标准Ⅱ”)、《中医基本名词术语中英对照国际标准》[3](世界中医药学会联合会2008年公布,以下简称“标准Ⅲ”)和《国际疾病分类第十一次修订本(ICD-11)》[4](世界卫生组织国际分类家族中国合作中心、中华医学会等2018年公布,以下简称“标准Ⅳ”),对不同标准的中医内科学主要术语部件的英译进行整理分析,总结出合理可行的英译方法,为中医内科学乃至中医学术语英译规范化研究的深入开辟道路。
一中医内科学主要术语部件概述
术语部件指的是组成多词术语的词,在特定专业领域中结合紧密、生成能力强、使用稳定的语言片断也可看作是术语部件[5]。在此基础上,这里的中医内科学主要术语部件选自中医内科学术语中出现频次高、派生性强的术语部件。
比如,淋证是以小便频急、淋沥不尽、尿道涩痛、小腹拘急、痛引腰腹为主要表现的疾病的统称,根据病因可分为“热淋”“石淋”“气淋”“血淋”“膏淋”和“劳淋”6种。这6个术语都有“淋”这一术语部件,内涵上依然体现出“淋证”的概念本质,没有脱离“淋证”的核心定义。因此“淋”作为术语部件在术语中发挥着基础性的作用,属于中医内科学的主要术语部件。
又如,“痹病”是以肌肉、筋骨、关节酸痛、麻木、重着、灼热,或关节肿大、僵直、畸形为主要表现的疾病的统称,可分为“行痹”“痛痹”“着痹”“热痹”“肌痹”“骨痹”“筋痹”“皮痹”“脉痹”和“周痹”10种。这些都是以“痹”这一部件为基础派生的术语,因此部件“痹”也是中医内科学的主要术语部件。
就中医内科学而言,术语部件既可以是构成术语的单字词,例如术语“淋证”中的“淋”或“证”,“痹病”中的“痹”或“病”,“阳水”中的“水”;也可以是术语中的双字词,例如术语“中毒病”中的“中毒”。表1是中医内科学部分术语部件的出现频次统计。据此,本研究选取17个中医内科学的主要术语部件,对这些术语部件的不同英译进行比较分析,逐步归纳总结相应的英译策略,进而整理出相对合理的中医内科学主要术语部件英译标准。
二中医内科学主要术语部件英译原则和方法
中医内科学主要术语部件的英译原则和方法,与中医病名术语的英译是一致的。对于中医病名术语的英译原则,标准Ⅰ提出了对应性、简洁性、准确性、同一性、回译性、民族性和约定俗成7条;李照国提出了“自然对应、简洁明了、保持特色、重视回译、用词同一和慎加规定”6条[6];朱建平认为中医病名的正确翻译是在准确理解定义的基础之上进行的,要密切注意病名所归属的辨证论治体系,并总结了英译规范表达格式:以症状为病名的中文名称后加[病],相应英译不加disease,如“咳嗽[病]cough”,而以病因为病名的中文名称后加[病],相应英译为形容词形式的病因保留disease,如“风温[病]wind-warmdisease”[7]。
中医病名术语英译的方法需要综合运用意译、直译和音译。意译,即按术语内涵翻译,适用于某一中医病名与对应西医病名内涵完全相同,即名实俱同,可直接使用该西医术语作为英译,如“疟疾”译为malaria、“心悸”译为palpitation、“痴呆”译为dementia;或者,中医疾病名在英文中没有对应的病名,采用直译会引起歧义,如“悬饮”指的是饮邪停留于胁肋部引起的,以胸胁饱满、胀闷、咳唾引痛为主要表现的疾病,据此可将其意译为suspendingfluidretention。直译,即按术语字面翻译,用于中医病名无西医病名与之对应时,直译不会造成歧义,而且还能体现中医特色,如“湿阻”译为dampnessobstruction、“头风”译为headwind。音译,按术语汉语拼音翻译,适用于其他英译方法无法准确传达该病名术语在中医诊疗体系中特有的含义时,如将“狐惑”译为huhuo、“痹”译为bi,以及音译加意译的兼译法,如“气厥”译为qisyncope。
三中医内科学主要术语部件英译对比分析
中医内科学术语英译的规范化、标准化研究历来受到重视,但由于中西方在文化背景、思维逻辑和语言表达上存在巨大的差异,许多术语在英文中缺乏直接的对应语,英译名难以统一。这不仅为读者带来理解上的障碍,也不利于中医药的对外传播与交流[8]。
以《中医药名词》2005版[9]所收录的内科疾病基本名词211个为核心术语,后经2010版修订的英译名为标准Ⅰ,并与标准Ⅱ—Ⅳ对比,发现在211个核心术语中,4种标准的译法完全一致的有44个(20.9%),3种译法一致的有50个(23.7%),2种译法一致的有64个(30.3%),4种译法完全不同的有53个(25.1%)。由此可见,所选4种标准中英译不完全一致的比重高达79.1%,中医内科学疾病名称术语的英译依然难以规范和统一。
1.英译基本一致的主要术语部件
4种标准的英译完全一致,表明此类术语部件已经基本不存在争议,而且出现了使用广泛的英译规范,这类术语部件的共同点在于其本身与英译均为一个词,例如术语“瘴疟”“久疟”的部件“疟”malaria、术语“胃癌”“肺癌”的部件“癌”cancer。
此外,尚有许多术语部件在标准Ⅰ、标准Ⅱ和标准Ⅲ中的英译完全一致,而标准Ⅳ采用的是相同英译加disorder的形式(见表2)。例如术语“阳黄”“阴黄”和“急黄”的术语部件“黄”即“黄[疸]”,在标准Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ中的英译均为jaundice,而在标准Ⅳ中的英译为jaundicedisorder。按《柯林斯詞典》[10],disorder的解释为aproblemorillnesswhichaffectssomeonesmindorbody,而disease则是anillnesswhichaffectspeople,animals,orplants,forexample,onewhichiscausedbybacteriaorinfection。由此可见,disorder指的既可以是一种疾病,也可以是身体的某种异常状态,在含义上比disease全面,更能体现出中医学对于疾病认识的特点,是对“病”这一术语部件更为合理的英译方式。但对于“黄”这一术语部件,jaundicedisorder的结构稍显冗长,根据简洁性和约定俗成的原则,选择jaundice作为“黄[疸]”的对应英译更加合适,disorder则可以作为“病”这一术语部件的对应英译。同理,术语“阳水”“阴水”等的部件“水”英译应当为edema,术语“气厥”“血厥”等的部件“厥”英译应当为syncope,术语“热淋”“石淋”等的部件“淋”英译应当为strangury。
这里较为特殊的是术语“风温”“春温”“暑温”等的部件“温”,它指的是温病,即感受温邪引起的外感热病的统称。将温病译为warmdisease已成为目前的普遍共识,符合民族性和约定俗成的原则。但考虑到“温”这一术语部件实际的应用情形,disease可以不用出现,而warm采用名词形式warmth,例如“暑温”译为summerheatwarmth,“春温”译为springwarmth。这样既可以保证“温”作为术语部件时英译的简洁性,同时又能够保留中医学的民族特色。
2.英译存在争议的主要术语部件
对于其他仍存在争议的中医内科学主要术语部件的英译,本研究根据中医病名术语的英译原则和方法逐一进行分析,探寻相对合理的英译策略(见表3)。
术语“咯血”“吐血”“便血”等的部件“血”指血证,即出血性疾患的统称。标准Ⅰ译为bloodsyndrome,标准Ⅱ译为blooddisease,标准Ⅲ译为hemorrhagicsyndrome。这里hemorrhagic的名词是hemorrhage,释义为seriousbleedinginsideapersonsbody,来源于西医的疾病术语。选用bloodsyndrome来翻译“血证”,更为符合其中医的理论内涵;但考虑到简洁性和约定俗成的原则,在实际的翻译中则采用术语的西医译法,例如将“咯血”翻译为hemoptysis,“吐血”翻译为hematemesis,“便血”翻译为hematochezia,此时术语部件“血”实质上的英译可认为是hemorrhage。
术语“自汗”“盗汗”“黄汗”等的部件“汗”指汗证,即以全身或局部非正常出汗为主要表现的疾病的统称。标准Ⅰ译为sweatingdisease,标准Ⅱ译为abnormalsweating,标准Ⅲ译为sweatingsyndrome。此处abnormalsweating采用意译的方法,对汗证的内涵进行了解释,虽易于理解,但表达过于直白,甚至不像医学术语。而sweatingsyndrome是汗证的直译,兼顾了中医学特色,更为符合准确性和回译性的原则。因此可以用sweating作为术语部件“汗”的英译。
术语“行痹”“痛痹”“热痹”等的部件“痹”,标准Ⅰ译为bidisease,标准Ⅱ译为impedimentdisease,标准Ⅲ译为impedimentdiseases或arthralgia,标准Ⅳ译为jointimpedimentdisorders。其中,impediment的含义是somethingthatisanimpedimenttoapersonorthingmakestheirmovement,developmentorprogressdifficult,可以理解为障碍、阻碍。此处impedimentdisease或jointimpedimentdisorders都能表达出该病肢体关节屈伸不利、活动不畅的病理特点,但对于病因病机和症状表现等其他方面未涉及,因此不够全面。arthralgia的意思为paininajoint,意为关节疼痛,这仅是痹病的诸多症状之一,同样不够合适。而采用音译为bidisease的方法,既可以统领痹病较为复杂的概念内涵,同时能够保证自身浓厚的中医文化特色。因此bidisease更加符合简洁性、准确性和民族性,是对于术语“痹病”较为合理的英译,术语部件“痹”的对应英译为bi。
四结语
当前随着中医国际化步伐的加快,虽然中医内科学术语的英译标准仍存在分歧和争议,但总体正逐步趋于统一。主要术语部件对于术语本身而言是不可替代的,通常会在不同的术语中频繁出现,而且结构清晰,内涵明确。在中醫内科学术语英译的不断发展过程中,我们应当充分发挥术语部件英译所起到的统领作用,从内涵上明确主要术语部件的基础性地位,以主要术语部件为中心,进一步理清同其他术语部件的关系,从而为中医内科学术语的英译提供依据,为中医学其他学科术语规范英译提供可资借鉴的样本。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/yxlw/zhongyixue/79308.html