日期:2023-02-09 阅读量:0次 所属栏目:论文开题
同学们是不是常常会遇到论文就感觉头疼,不知所措?英语教育论文开题报告格式大家知道怎么写吗?不知道也不用着急,今天学术参考网小编为同学们搜集整理了一篇英语教育论文开题报告,供大家赏析,希望可以帮助到各位~
functionandapplicationofdescriptivetranslationstudies
1introduction
theintentionofthisstudyistoexplorepossibleadvantagesofdescriptivetranslationstudiesasinitsapplicationintranslationpracticeandtranslationanalysis.
sinceearly20thcentury,translationstudiesgraduallybrokeawayfromthemarginalstatuswithinenon,schoolsoheseschoolsisdescriptivetranslationstudies(dts).
ationisviewedtobeasocialactivityhavingsigore,translationisdealtwithbeyondthelinguisticrealizationandlanguagecomparison,andisincorporatedinsocialandculturalcontext.
myattentionwasfirstdirectedtodtsbyitspeculiarcharacteristicofobservation,jectiswhateverhappensintranslationpractice,fromthedeterminationofprospectivefunctionoftranslationtotheprocessoftranslator’schoiceofstrategies,brainstormingandtherevision,tothefinalproductmakingappearanceinthetargetcommunity.
cumulateddata,someunderlyingtruthsabouttranslationwillcomeoutwhichwillprovetobeinstructivpplythisdescriptivemethodinthecasestudyofthisthesis.
aconvenienttoolhasbeensetuptoconductdts.“norm”on,processandproductandtheirrelationsationphenomenaareaccountedforwiththehelpofnorm.
tlishversionstranslatedrespectivelybyyanghsien-yianddavidhawksarecomparedandobservationsaremadeinregardtotheirtranslationapproaches.
inthisregard,myobservationsarelimitedtoseveralaspects,ihopein-depthobservationandexplanationwilldoneinlightofdts.
2outline
2.1developmentandmajorconceptsofdts
inthispartiwilldescribeholms’basicmapofdtsandtherelationshipbetweenfunction,lsodiscusssomeimportantconceptssuchaspseudo-translation,multipletranslation,translationese,normetc.
2.2methodolgy
iwillinthispartdiscussthemethodologyofdtsbeforeiapplythesametothecasestudyinthisthesiswithemphasistobeplacedonsemioticapproachandtheconceptnorm.
2.3dtsincontrasttoothertheories
acontraststudywillbeconductedherewiththeobjectivetofindthedifferenceofdtsfromovantagewillpossiblybeshowninthisstudy.
2.4casestudy
inthispart,translationofthedreamofredmansions(alsotranslatedasthestoryofthestone)ationsamplestobequotedherewillbeselectedatrandom.
2.5conclusion
basedontheaboveelaborationofdtsandthecasestudy,possibletionsonfurtherresearcheffortswillbemadealso.
(note:whilethetopicwillremainthesame,theabovearrangementofcontentsissubjecttochangeintheprocessofwriting.)
0
000
-引文范例(仅供参考)
“itisthereforepointlesstotrytomaketcmorescientificthatingisamental,multi-factorialactivitywhichcannotexhaustivelybeinvestigatedwithinalinguisticframeworkignoringthepersonofthetranslator.”(wilss,1982:217)
‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)
附录3-参考文献范例(仅供参考)
wilss,enceoftranslation–narrverlagtubingen,1982.
newmark,k:prenticehall,1988.
delabastita,atingpuns:,1991(3:2):137-152.
专业:
研究方向:
作者:
导师:
写作时间:—
对外经济贸易大学
英语学院
(英文)
schoolofinternationalstudies
universityofinternationalbusinessandeconomics
pragmaticstrategies
inadvertising:implicatures
wangying
athesissubmittedtoschoolofinternationalstudiesof
universityofinternationalbusinessandeconomics
inpartialfulfillmentoftherequirement
forthedegreeofmasterofarts
april2002
beijing,china